2025-08-26

桃花心木上的烏托邦

圖:池上大陂(大坡池)暮色

這一點也談不上神秘
早晨衹是這樣簡單的消失了
光是現實與精神的載體
意識的穿梭織就了維度之網
入戲而來  
時間的刻度正在融化
散場而歸
忘了自己剛才有過的呼吸
究竟本非究竟
存在並不存在

這一點也談不上神秘
夜晚衹是這樣悄然來臨了
人是物質與心靈說好的遊戲變化
生命恰恰是未完待續的演出
世間烏托邦
語言冒充了思想
化外不應有夢
沉睡是我們的永恆旅行
不究竟是唯一的究竟
不存在的早已存在


Utopia upon the Mahogany Tree

There is nothing mysterious at all—
morning has simply vanished this way.
Light is the vessel of both the real and the spirit,
while consciousness shuttles, weaving a net of dimensions.
Entering the play—
time’s scales are melting.
Leaving the stage—
I forget the breath I just took.
The ultimate is never ultimate:
to exist is not to exist.

There is nothing mysterious at all—
night has simply arrived in silence.
Human life is a game agreed upon
between matter and mind.
Life itself is a performance
always to be continued.
The utopia of the world:
language impersonates thought.
Beyond the borders, no dream should dwell;
sleep is our eternal voyage.
The non-ultimate is the only ultimate;
what does not exist has long existed.