2026-07-16

讀蘇軾定風波

活著的意義在於思考意義的虛妄,
以及從它所指涉的現實中清醒過來。

《定風波》這首詞作於元豐五年(1082)三月,時蘇軾因「烏臺詩案」被貶黃州已近三年 。他到黃州東南沙湖視察新購農田,途中遇雨,雨具已被先行帶走,同行者都狼狽不堪,惟蘇軾獨不覺其苦,稍後雨停日出,遂作此詞 。
這段時期是他人生重大轉折:從居高位到被貶謫,經歷獄中折磨與政治打壓,到黃州後逐漸轉為內斂、豁達,被稱為「蘇軾已死,蘇東坡重生」 。

    定風波 - 蘇軾

三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去,同行皆狼狽,余獨不覺。已而遂晴,故作此。

莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。
竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。
料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。
回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。


The meaning of being alive is to contemplate the illusion of meaning,
and awaken from the reality to which it refers.

The song Ding Feng Bo(定風波) was written in March of the fifth year of the Yuanfeng reign (1082), when Su Shi(蘇軾) had already been exiled to Huangzhou for nearly three years following the “Wutai Poetry Case.” He had gone to Shahu, in the southeast of Huangzhou, to inspect newly purchased farmland. On the way, they encountered rain; the rain gear had been sent ahead beforehand, so his companions, caught without protection, were all in a sorry state, while Su Shi alone felt no discomfort. Soon afterward the rain ceased and the sun emerged, and he composed this song.
This period marked a profound turning point in his life: from a high official to a political exile, enduring torture in prison and sustained political suppression. After arriving in Huangzhou, he gradually became more introspective and open‑minded, leading to the saying that “Su Shi has died, and Su Dongpo has been reborn.”

    Calming the Waves(定風波 - 蘇軾)

On the seventh day of March, while on the road to Shahu, we encountered rain.
The rain gear had been sent ahead earlier, so my companions, caught without protection, were all in a sorry state; yet I alone felt no discomfort.
Soon afterward the rain ceased and the sun came out again, and so I wrote this.

Do not heed the sound of rain piercing the forest and beating on the leaves;
why not, instead, hum a tune and walk slowly on?
With a bamboo staff and straw sandals, I feel lighter than riding a horse.
Who is afraid?
Let me spend my whole life beneath one raincoat, facing the mist and rain as they come.
A sharp spring breeze blows my wine drunkenness away;
a slight chill remains, yet on the mountain ridge the slanting sunlight greets me.
Turning back to look at that bleak, wind‑and‑rain place just now,
I go on my way:
there is neither storm nor sunshine—there is neither wind and rain nor clear sky.

2026-07-15

自我

意識隱沒
未見光的腳步移動
時間是不符常理的存在

一生之後
奉獻了自我的明白


    The Self

Consciousness recedes.
No motion is perceived in the light.
Time is a presence that defies ordinary reason.

After a lifetime,
the self's awakening to this truth was offered.

亂入

夢裡無中生有
理性亂入
語言編造了思想

傍晚的咖啡因情結


    Intrusion

Out of nothing, dreams bring forth being.
Reason barges in.
Language invents thought.

An evening caffeine complex.

2026-07-14

呼吸

墻的善良泥塊中
默認了自由種子的封禁

時間是懦弱的
幸福地呼吸著自己的輪迴

不再是風


    Breathing

Within the wall's kindly clods of clay,
the imprisonment of freedom's seed
is silently accepted.

Time is cowardly,
happily breathing
its own reincarnation.

No longer the wind.

2026-07-13

時間的永恆歡唱

語言了各種信仰
真理遺失ta的神配方
人類冒名頂替
忘記發明時間的永恆歡唱


    The Eternal Singing of Time

Language languaged countless faiths.
Truth has lost ta's divine formula.

Humanity assumes another's name,

forgetting to invent
the eternal singing of time.

臨在

思想話術
演繹喋喋不休的空洞回音

高維之我
臨在也許是掉落

午夜沒有酣眠


    Presence

The rhetoric of thought
spinning hollow echoes without end.

The higher-dimensional self.
Perhaps presence is a falling away.

Midnight knows no deep sleep.

2026-07-12

1/2

自己的1/2

夢裡成爲一隻神
主人和奴隸

排隊領取褪色號碼牌
牽繩與命運
在公園草地上的幸福散步裡

逃避了訴說痛苦的語言
黃昏獨活

1/2的自己


    1/2

Half of Myself

In dreams,
becoming a god.
Master and slave.

Waiting in line
to receive a faded number tag.
A leash and destiny,
taking a happy walk
across the grass in the park.

Evading
the language that speaks of pain.
Living alone
through dusk.

Half a self.

2026-07-11

選擇

盛大而破碎的華麗之夢
一座沙地上的都城

明白幻相
時間掩飾ta往來的足跡

語言長歎
詩歌只能沉默
  
選擇但從未選擇


    Choice

A magnificent yet shattered dream.
A city built upon sand.

Knowing the illusion,
time conceals the footprints of ta.

Language lets out a long sigh.
Poetry can only remain silent.

Choosing,
yet never having chosen.

除了

持之以恆的妄想
預言了虛空無需真理
ta們只是人類

時間從未流動
除了心


    Except

Persistent delusion
foretold that emptiness has no need of truth.
ta are only human.

Time has never flowed,
except the heart.

2026-07-09

日漸淡去的

散落一地的散文
毫無心法
適合日漸淡去的回憶

拼湊成詩
ta隱晦的神秘角落


What Slowly Fades Away

Scattered across the ground,
prose.

Without any method of the heart.

Fit for memories
slowly fading away.

Pieced together
into a poem.

A hidden corner
of ta's mystery.

瞬間

罷免一隻雨燕的航路
忘記塵埃
語言不再欺騙晨露

意義瞬間
美麗的錯誤拼寫


    Moment

Impeach
the flight path of a swift.

Forget the dust.

Language
no longer deceives the morning dew.

Meaning,
in an instant.

A beautiful misspelling.

不盡

偶爾落葉是風
回到被忘記的心物之間
飄向星際的π算不盡

以為看到了
暗淡無光的水中夏夜

一個人


    The Endless

Sometimes a fallen leaf is the wind.
Returning to the forgotten space between mind and matter,
drifting toward the stars, π remains unending.

Thinking I had seen
a dim, lightless summer night upon the water.

Alone.