一堵令人絕望的時間之墻
行走於侷促的陰影底下
那些光所呼吸的黑洞彼端
那些光所呼吸的黑洞彼端
等待著世界的維度解放
在意識的荒野中張望
風的革命狂暴將至
唯有已腐的落葉倖免
眾神絮叨爭辯
在想象的恐懼裡奔逃
愛的抉擇焦躁蔓延
唯有自由的想象冷淡
眾生碌碌艱難
一堵令人絕望的時間之墻
天際原來無際
若是黑暗所信仰的命運當下
帶著相遇時的塌縮抽離
在物界的莽原中迷途
獸的吞噬混沌亂入
唯有沉默的暮色降臨
眾聲喧嘩關停
在現實的歡快裡跌倒
心的遺忘踉蹌潛行
唯有失敗的歷史祈禱
眾醒遊魂如昨
一堵令人絕望的時間之墻
一道不存在又無法穿越的邊界
在忽然開始之前
在莫名結束之後
Wall of Time
A wall of time, unbearable in despair,
we move beneath compressed shadows.
Beyond where light breathes into black holes,
a dimension of the world awaits release.
Gazing across the wilderness of consciousness,
the storm of wind’s revolution draws near.
Only the fallen leaves, already decayed, survive,
while gods murmur and dispute.
Fleeing within imagined fear,
the choice of love spreads its restless fever.
Only imagination, free yet indifferent, remains,
while all beings labor in obscurity.
A wall of time, unbearable in despair,
the horizon, once thought boundless, dissolves.
If destiny, worshipped by darkness, unfolds now,
it withdraws in the collapse of every encounter.
Lost within the vast plains of matter,
beasts devour as chaos intrudes.
Only the silent dusk descends,
and all voices are shut down.
Falling within the cheer of reality,
the heart forgets, stumbling in concealment.
Only failed histories offer their prayers,
while awakened souls drift as before.
A wall of time, unbearable in despair,
a boundary that does not exist, yet cannot be crossed.
Before the sudden beginning,
after the inexplicable end.