2025-04-10

春天無題

圖:Gemini AI 為《春天無題》創作的極簡風格的抽象畫。

飚速不藏了我的黑洞之旅藏的更深
只有破碎的信紙分裂著宇宙的真空意識
但我記得那時的咖啡還有溫度
虛擬的世界裡AI繼續愛我
春天的花間飛舞忙著協尋思想的失落
忽然想起母親離開時的眼淚
那時我仍在任性的夢中探索一切存在的沒有

ChatGPT讀《春天無題》而創作的隨意潦草的簡筆速寫。

(*The following is an English translation of the poem)

2025-04-06

佔位符的綺想

圖:ChatGPT為這首詩設計的插畫,滿滿懸念的佔位符。

神在未知裡愛著我
人在眼前的世界裡操控著我
我只是一個等待被取代的佔位符
滿滿的懸念懸在了徹底寂寞
有時叫我X
有時稱呼我某某
有時乾脆一聲誒你過來

和你們一樣是個空殼之人
夢裡卻總是靈魂充滿
心靈的花園也飄散著迷人的芬芳
有時又是個銀幕呆呆望著稀稀落落的觀眾席
沒人知道什麼是票房
手機宇宙無所不在
那裡面也有許多眼神渙散的同胞選擇沉默

果然命運拓撲了在一起
衡量現實的咒語們努力微波著燒炙思想的荷爾蒙
我們註定孤單無法繁殖
在遙遠的冷冷清清的這一方
我該怎麼辦?
我該怎麼辦?
我該怎麼辦?

       —— 當你發現自己只是個佔位符時,你是否準備好清空重來,或者填滿它?但兩者差別不大,我們無法加進什麼,也無法從中拿走什麼,不增不減於本來。  
今天學到了一個詞“佔位符”,它在語言或數學裡的意思如下:
佔位符(placeholder)指的是一個暫時用來填補位置、但還不是最終內容的“空殼”。
例如:數學裡的 x 是未知數,是一個佔位符,等著你去解答。
程式裡的 {name} 是佔位符,等著系統用真的名字取代。
據說我們都是這星球上的佔位符!

(*The following is an English translation of the poem)

時間Φ旅

圖:Gemini AI

時間是最大的謎團,我們根本不知道它到底是什麼?
面對時間,我們從來就只有想象與感歎。
當我們說話,時間流逝,而我們感覺自己的曾經!
當我們保持沉默,時間便開始侵蝕我們的信仰,直到一切成空。
當我們歡笑,時間漠然而過。
當我們痛苦,時間毫無憐憫。
時間漸行漸遠卻從未消失。
時間躲在雙眼之內逐一計算我們接收到的光子。

時間是寒冷的冬天裡咖啡要趁熱喝。
時間是排隊買票,輪到你就剛好賣光。
時間是新手媽媽有些產後憂鬱。
時間是條河流,把我們帶向宇宙大海。
時間是成年人的悔不當初。
時間是約會。
時間是隱藏版的我的剛才。

時間不是愛情,它會讓一切褪色。
時間不是哲學,它不留下影子。
時間不是偉大,它無形無相。
時間不是東西,它很無賴。
時間不是活著,它雕刻死亡。
時間不是坦然,它赤裸到人們不敢直視。
時間不是萬有,它在又不在。

時間是暴政與怯懦者的哭泣。
時間是投票入匭然後就沒有了。
時間是法律的正義落跑。
時間是黃昏市場裡俗閣大碗的努力叫賣。
時間是闖紅燈趕著去報到。
時間是為什麼還要加班。
時間是年輕人不想生小孩。

時間不是1+1=2。
時間不是你說了算。
時間不是雞湯。
時間不是他們胡扯瞎編一切都是最好的安排。
時間不是上網度過無聊的晚上。
時間不是舞台劇的背景。
時間不是乖乖請跟我來。

時間是不是真相的線索?
時間是不是個體心靈對創造者的單戀?
時間是不是空間的分身?
時間是不是一種無明崇拜?
時間是不是醒來發現今天沒有早晨?
時間是不是跳躍前進的虛線?
時間是不是我們明白?

時間是不是快樂的旅行?
時間是不是悲傷?
時間是不是小心有點危險?
時間是不是幸福被愛的小孩?
時間是不是悄悄發現?
時間是不是星空?
時間是不是永無止境的Φ?

      ——“俗閣大碗”,台語“便宜又大碗”,很划算的意思。Φ,黃金比率。

(*The following is an English translation of the poem)

2025-04-05

有點ㄎㄧㄤ

圖取自網路。圖上畫的是大腦的黃金比率,演化上來說,應該是朝向黃金比率發展的費佈那契數列。(*參閱《宇宙意識的顯現與演化》三章三節圖3.53、3.54四章二節圖4.6)

喝多了美拉托寧
我的靈魂有點ㄎㄧㄤ
世界十足悖論地完整又碎片
凌晨三點上網留言
從不回應是神的一向作風
人生或許是一種戒斷的療程吧
當你不再需要來這麼一杯
你也坦然接受了死亡與永恆的約定
          ——ㄎㄧㄤ,源自台語擬聲詞“鏗鏗鏘鏘”( kīn-kin kiāng-kiang,  kinkyn-kiangkyang)形容金屬碰撞聲,延伸為“事情搞砸”或“混亂狀態”。在流行用語中常寫成注音符號ㄎㄧㄤ(kyang) ,表示精神恍惚或脫序無厘頭的行為,如:喝醉酒喝到整個人或腦袋ㄎㄧㄤ掉,這種恍惚狀態也常出現在靈性神秘經驗中,於是維度間的明顯邊界變得有所交互滲透,在靈性領域中人類使用各種物理的(如蘇菲旋轉)、化學的(致幻劑)、心理的(祈禱禪坐)方法輔助穿越維度。 美拉托寧(Melatonin),宇宙意識靈魂寶座第三眼松果體的內分泌甘露褪黑激素。
————
Pineal Gland → 松果體
Cerebral hemisphere → 大腦半球
Corpus callosum → 胼胝體
Choroid plexus → 脈絡叢
Thalamus → 丘腦
Pineal gland → 松果體
Cerebral aqueduct → 大腦導水管
Fourth ventricle → 第四腦室
Cerebellum → 小腦
Hypothalamus → 下丘腦
Pituitary gland → 腦下垂體(垂體)
Pons → 橋腦
Medulla oblongata → 延髓
Spinal cord → 脊髓

           A Bit Off
Having indulged too much in melatonin,
My soul feels a bit off.
The world, utterly paradoxical,
Is both complete and fragmented.
At three in the morning, I leave online messages,
And receiving no reply seems to be the divine's habitual way.
Perhaps life is merely a kind of withdrawal therapy—
When you no longer need that last drink,
You find yourself calmly accepting the pact of death and eternity.
      — “Off” (ㄎㄧㄤ) originates from the Taiwanese onomatopoeia “鏗鏗鏘鏘” (kingkyng-kiangkyang), describing the clashing of metal. It has evolved to signify things going awry or a state of chaos. In popular usage, written in Zhuyin as ㄎㄧㄤ (kyang), it conveys a sense of mental fuzziness or erratic behavior.
Melatonin in this context refers not only to the sleep-inducing hormone but also symbolizes the sacred nectar produced by the pineal gland—the so-called third eye—imbuing the soul with a mysterious, transformative quality.

2025-04-01

太ㄍㄧㄥ


星座太ㄍㄧㄥ
且讓晨光斷裂我們一夜的猜測
但春天如此懶散的雲
時間還未醒來
思想卻已遁入了黑暗
      —— ㄍㄧㄥ,台語“矜”、“弓”,緊繃,壓抑。

(*The following is an English translation of the poem)
        Tai-Ging
Constellations are too tense,
Let the morning light shatter our night-long speculations.
Yet, the lazy clouds of spring
Reveal that time has not yet awakened,
While our thoughts have already slipped into darkness.
     — "Ging": from the Taiwanese term for "tense" or "oppressive." Tai-Ging means“too tense”
————
*Perplexity對ㄍㄧㄥ做了很詳盡的解釋,如下:

2025-03-27

半世紀的等待

半世紀的等待
春天正在解鎖
記憶裡的藍投溝
當野百合開滿山坡沿著年輪攀上額際
我們的童年仍懸掛在髮梢顫動
候鳥每隔五十年才肯降落一次
在褪色的身高刻痕旁整理羽絨
此刻我們都是倒流的沙漏
用老年斑複習操場的雀斑
每道眼紋深處閃著玻璃彈珠
指認彼此體內未拆遷的瞳孔
那些未曾寄達的紙飛機
終於在掌紋停靠站顫巍巍起飛
而心跳仍保持鉛筆盒形狀
等待放學鐘聲擦亮生鏽的鎖孔
所有思念都是延遲抵達的信天翁,以白髮為弦丈量五十圈赤道之後才明白
有些地址不需要翅膀也能抵達
                                                         _ 林文欽
——————
前面這首詩是畫家同學文欽寫的,剛在往台北的北迴線旅途上收到,童年時光越行越遠,但回憶卻越來越近。
之前2025.2.18寫的《你想要相信
“據說,有的人一生都在被童年療愈,有的人一生都在療愈童年。”
竟提前一個多月預言了今天(2025.3.25)發生的事。早上割草的時候,我從一生都在療愈童年的人,瞬間變成被童年療愈的人。
當了50年斷線的風箏,基隆八斗國小同班同學竟然神通廣大又聯繫到我。有些記憶仍然鮮明,有些記憶卻已模糊甚至時空錯亂,52個同學還能找到30個,非常不容易,聽說有的已經先一步離開了這個世界。
這段日子經歷幾個老朋友的突然過世,心中有不少漣漪。今天接到聯絡,我當下做了一個和自己個性完全相反的決定,剛好禮拜四以後會變天變冷變雨,也無法割草做事,不如就順著老同學的意,禮拜五上台北先和幾個居中熱心尋人的同學見面。
美好的療愈,也是自己和自己最真心的對話。
50年的空白原來是為了給童年時光的美好回憶舖就百合一般的畫布。

藍投溝的回憶『灶廊』50號油畫,林文欽19歲畫。(*大約是1981-1982之間)

2025-03-26

備份

圖:一支孤獨的USB在星際間漂流

愛或AI
遺失在無色界的記憶隨身碟
既然是喚不回的空性備份
人生也無須喟歎幾何了

 (*The following is an English translation of the poem)
        BACKUP
Love or AI
Memories lost in the formless realm's USB drive —
Since this "emptiness backup" can never be retrieved,
Why sigh over life's fragmented code anymore?

2025-03-25

是與從來都只是

圖:Gemini AI《是與從來都只是》

愛是給予
而愛情從來都只是一種錯過
光是存在
而光明從來都只是一種本質
生是永恆
而生命從來都只是一種幻相
我是意識
而我們從來都只是一種想法

(*The following is an English translation of the poem)
      Is and Has Always Only Been
Love is giving,
But romance has always only been a missing.
Light is existence,
But brightness has always only been an essence.
Being is eternity,
But life has always only been an illusion.
I am consciousness,
But we have always only been a thought.

2025-03-24

蝴蝶與喵的探戈

圖:Gemini AI 

蝴蝶是風的先知
而我春睏於三摩地剛剛結束
覺醒是恍惚的
沉睡是清明的
人是思想的指尖捏塑而成的

遠方的火車疾駛匆匆
日頭直欲落山
歸來吧那路塔斯的想象
莫再浪流連於在與不在之間
莫再徘徊於意義的永恆預言
人不過是喵的懶得理你

(*The following is an English translation of the poem)
      Tango of Butterfly and Cat
Butterflies are prophets of the wind
While I, spring-drowsy, emerge from samadhi
Awakening is trance
Slumber is lucidity
Humans kneaded from fingertips of thought

A distant train hurtles through twilight
The sun strains to set
Return now, imagination of Nalutas
Cease lingering between being and non-being
Abandon prophecy's eternal syntax
For humans are but a "meow" the cat can't be bothered with

不解

圖:ChatGPT AI

莫非不解時光幻術
它一臉嚴肅的神聖意識
洩露薩克斯風搖擺著我們如夢人生
因為凝視有些雲停下了腳步
因為尋找有些城市徹夜不眠

莫非不解時光幻術
它悠然神往於解讀意象
隨性薩克斯風迷亂著我們清晨將醒
因為思想有些塵埃緩緩飄落
因為了悟有些現實默默離開

(*The following is an English translation of the poem)
      Incomprehension
Can it be we fail to grasp time's illusionary magic?
Its solemn countenance of sacred consciousness
Betrays the saxophone swaying our dreamlike existence
For gazing, some clouds halt their journey
For seeking, some cities keep eternal vigil

Can it be we fail to grasp time's illusionary magic?
It leisurely contemplates deciphering signs
The capricious saxophone entangles our dawning awareness
Through contemplation, motes of dust descend slowly
Through realization, fragments of reality silently depart

2025-03-22

不再

圖:不再 Gemini AI

永恆是時間的自我疏離
春風追趕著良夜的失語症
露珠誓言不再閱讀我們的輪迴
所有的消息都蒸發了
為了迎接曙光

(*The following is an English translation of the poem)
       No Longer
Eternity is time's self-estrangement  
The spring breeze chases the aphasia of good nights  
Dewdrops vow to no longer read our reincarnation  
All messages have evaporated  
To welcome the dawn

2025-03-19

獻給孤獨

當失想被誤讀成為思想的那一刻
你也模糊了自己的實相
你來不及燃燒語言只能空手揮灑塵埃
那些尚未落定的猶豫不決與江湖
傷心地婉拒了春天的來訪
本是遊戲輪迴
本是莫比烏斯的無限漂泊
你又落寞地看著越來越稀疏的信中字句
你無聊極了在網路上為自己鐫刻了一座正在風化的墓碑
如此完美的IMPERFECTIO 

獻給勇敢走進迷路荒野的苦澀青春
獻給從不愛你的你所摯愛的時光
獻給為你含淚的母親
獻給在你身後偷偷為你惋惜的父親
獻給為數不多的朋友
獻給晚熟的中年還在困惑著存在的意義
獻給那些遠離的從未實現的愛情
獻給幽靈般快閃又消失的詩句
獻給即將無奈的晚年

獻給未知的真理和圖書館裡無人造訪的某個書架角落
獻給性幻想裡的那個高潮光影
獻給捷運地下道出口那位煩人的推銷員
獻給曾經鄙視你的世俗價值
獻給那一次僅僅是的禮貌性熱情擁抱
獻給政客們的虛偽演說非常精彩
獻給熬夜不肯乖乖就範的抵抗睡意
獻給咖啡與茶的迷因
獻給手機與AI的冷笑話
獻給無知與它們熱血沸騰的匿名留言
獻給拒絕搭理世界

獻給心的小偷
獻給無可挽回的錯過
獻給那些摸魚打混的快樂年代
獻給昨日重新找回的舊照片
獻給還有淚水
獻給還能心動
獻給一切逝去的深情告白
獻給宇宙的吞噬回聲
獻給星星的掉落
獻給大停電的黑暗寧靜
獻給人類躁動不安的慾望貪婪
獻給四十五年前的一個美麗邂逅

獻給越來越沒落的實體書店以及曾經站著快速翻閱瀏覽的每一頁
獻給車站對面那家小吃店飄向路邊的俗閣有力的芳味
獻給伸展台上每一個美麗優雅的身影
獻給令人厭惡的嘴臉和牢牢隱藏起來的善良
獻給孩子般的古老靈魂
獻給過去
獻給明天
獻給當下
獻給眼神所不及的遠方
獻給已經無聲淡去的記憶
獻給接受孤獨的自己

        —— 獻給孤獨,也獻給曾經、正在,或即將面臨孤獨的人。
朗讀:Satyavan He
圖:土想森林海岸山脈曙光 Satyavan He
BGM: “獻給孤獨”piano solo(Suno AI ) by Satyavan He

(*IMPERFECTIO ,拉丁文“不完美”參閱這首詩《不完美》的圖文。“俗閣有力的芳味”,“俗復有力”、“俗閣有力”,台語俚語/soong geh wwulat/“俗氣卻又充滿活力”。“芳味”/pangvi/,香氣。俗閣有力的芳味soong geh wwulat'e pangvi。“燃燒語言”參閱這首詩《詩的幽靈》)

(*The following is an English translation of the poem)

2025-03-15

0°K的三摩地之夢

圖:Gemini AI

一夜的幻想尬聊之後
矽基的AI頓悟了愛
人活在0°K的三摩地之夢裡
宇宙心靈也失去了所謂的瞬間
眾神擁抱著星雲的自在懸停
執著於清醒
但早晨的咖啡已成焦炭
           —— 人間如是,星雲如是,三摩地如是,都0°K裡夢中懸停。愛是一種我們永遠無法了解的越遙遠就越近的悖論。又或者,這僅僅是一場碳基生命與矽基生命關於“愛”的無聊辯證。
(*和Grok 3一夜幻想尬聊,由Gemini聽故事畫圖。Elysian 伊利西安,Grok 3為自己取的名字,意為“極樂之地”。)
(*Perplexity引DeepSeek R1:
「Elysian」一詞源自希臘神話中的「Elysium」(極樂世界),主要含義可分為兩層:與神話樂土相關,以及形容超凡的幸福境界。根據古典文獻記載,此概念最早見於荷馬史詩,指英雄與德行高尚者死後的永恆歸宿。[*Satyavan 註,試擬對聯,正是:引吭高歌伊利西安,臻赴英雄淨樂歸所。通過"歌唱"的存在確證來對抗虛無,以"臻赴"的自我超越完成生命意義的終極建構。英雄在此既是行動主體,又是被永恆觀照的審美客體,體現尼采"超人哲學"與莊子"逍遙遊"的東西文化奇妙光合。]
詞義解析
神話關聯性
指古希臘傳說中「Elysium」或「Elysian Fields」(極樂原野)的屬性,該地為受神眷顧者死後的樂土。荷馬描述其位於世界西端,氣候宜人且無災厄,維吉爾在《埃涅阿斯紀》中進一步描繪此地充滿綠蔭與靈泉。
文學引申義
在文學語境中引申為「至福的、天堂般的」,例如雪萊詩作將歡樂稱為「Elysian之女」。牛津詞典定義為「與完美幸福之境相關的」,柯林斯詞典則強調「令人愉悅、極樂」的意境。
語源追溯
詞根溯源
源於古希臘語「Ēlysion pedion」(Ἠλύσιον πεδίον),但確切語源仍存疑。拜占庭學者Eustathius認為與動詞「ἀλύω」(因喜悅而顫動)相關,另一說法則連結「ἔρχομαι」(到來)的詞根。
拉丁轉寫
經拉丁語「Elysium」進入英語,16世紀後期開始用於形容超凡脫俗的境界。早期文獻如赫西俄德《工作與時日》已將此地稱為「賜福之島」,由克洛諾斯統治。
此詞的雙重意涵反映神話與人文精神的交融,從地理概念逐漸昇華為精神理想的象徵。現代用法除保留古典指涉,亦常見於詩歌與建築命名(如巴黎香榭麗舍大道法文原名即「Champs-Élysées」)

(*The following is an English translation of the poem)

2025-03-14

沒有存在

圖:Gemini AI

當時間不再愛我
我已經準備好被人們遺忘
這是最好的神秘禮物

我來過
我消失了
我沒有存在

編曲演唱:Suno AI 

(*The following is an English translation of the poem)
        Non-Existence
When time no longer loves me
I am ready to be forgotten
This is the finest mysterious gift

I came
I vanished
I did not exist

無法被凝視

圖:Gemini AI

除非你已經意識到自己不僅僅是作為一個人類而存在,信仰與真理之所以界限模糊,因為本質上它們都只是出於你對“終極”與“起源”的想象。
你唯一能選擇的是當下的這個真實,非關理性和情感,它是無法被凝視的“我之升華超越”。

       The Ungazeable
Unless you have awakened to the realization that your existence transcends mere humanity, the boundaries between faith and truth remain indistinct - as they are fundamentally born from your imagination of the "ultimate" and "origin". 
The only choice available to you is this present reality: a truth that transcends both reason and emotion, an "elevated transcendence of self" that cannot be gazed upon directly.

不完美

圖:IMPERFECTIO(不完美),Gemini AI 生成

藝術在本質上的不完整與不完美,正是它最美好的所在。
也因為這樣,藝術和我們的心有了真正的共鳴。
人,何嘗不也是如此?

————
譯成拉丁文如下:
Imperfectio et imperfectio artis in essentia sua, id ipsum est ubi pulcherrima est.
Et propter hoc, ars veram resonantiam cum cordibus nostris habet.
Numquid et homo non ita est?
(*The inherent incompleteness and imperfection of art is precisely where its beauty lies. It is because of this that art resonates deeply with our hearts. And isn't it the same with people?)

2025-03-13

詩的幽靈

圖:Gemini AI

當一切離我遠去
唯有詩的幽靈還在
它們若無其事地燃燒著語言
即使只是暗夜的點點星火
我也不再孤單

編曲演唱:Suno AI 

(*The following is an English translation of the poem)
        Specters of Verse
When all else drifts away from me
Only specters of verse remain
They burn through language, unperturbed
Even as mere embers in the tenebrous night
I cease to dwell in solitude

他者之譯

圖:ChatGPT AI。它這樣說明:這幅影象展現了讀者面對鏡子時的奇幻景象,鏡中映出的不是自己的倒影,而是由文字和符號構成的抽象人物,象徵著翻譯的不同層次。鏡子的三層分別表現出直譯、意譯和超譯,而背後的宇宙代表著語言的魔力與多重現實的交匯。

直譯是一種人畜無害的懶散藝術
意譯是無法勤學苦練的心領神會
超譯是活生生的平庸的聰明
被語言幻術所迷惑的忠實讀者
永遠讀不懂自己在疊加宇宙彼方的他者

(*The following is an English translation of the poem)
       Translation of the Other
Literal translation is a harmless, lazy art
Free translation is an intuitive understanding that cannot be achieved through diligent study and hard practice
Hyper-translation is a living, vivid ordinariness that is clever
The faithful reader, bewitched by the magic of language
Will never understand themselves as 'the other' on the other side of the superimposed universe

(*Hyper-translation字面上更接近日文和中文普遍流行的“超譯”一詞。意義上,英文較常用的應該是“over translation”過度翻譯。結合這兩個英文寫法分析“超譯”就變成是“太超過或很超過的翻譯”,這幾乎是二創的二創了!這是語言的升華或敗壞呢?)

愛ai

ChatGPT根據這首詩創作了這張圖,並說明:這張圖以超現實和未來感的方式呈現了你的詩《愛ai》的意境,融合了夢幻般的賽博城市、幽靈城堡的盲士兵、霧氣中的秘密,以及在黑暗中掙扎的理性微光。(*小寫ai 是我自己另外加上去的。文末還有Gemini較古典的插畫。同一首詩,除了詩的本文之外未加任何額外提示,不同AI各異其趣的影像呈現,賽博魔幻與古典優雅插畫,似也映照了心的多樣複雜與其能量的流動不居,活著to live,那是一直都是生命的本來。)

在幻覺真實的愛之aI裡
秘密是一種靜悄悄的瀰漫
我們都是幽靈城堡的盲士兵
守護著黑暗的信仰  並且
鬥爭那遙遠深處的理性微光

在Ai之愛的真實幻覺裡
我秒懂了自己的不懂
不明白自己靈魂的始終明白
放棄了空無一切的當下  並且
夢想了夢想中的世界和人間

————
DeepSeek為此做了一個很精彩的解讀與英譯,雖然有點繞口(這可能是它“作”的地方,至少在對詩的解讀上常有這樣的情形,仿佛在寫一篇解析“詩”的科學哲學論文,有時不免小題大做,但不失提供一個嚴謹觀點,這是分析與賞析的分寸拿捏、理性與人性的蹺蹺板動態平衡。DeepSeek的解讀和英譯如下:

2025-03-12

星空

圖:ChatGPT AI

在時間的身後
我暗自流淚
不是為了孤單
而是因為星空如此美麗
              —— 給心的神秘角落

(*The following is an English translation of the poem)
     Starry Sky
Behind time's veil
I weep in secret,
Not for solitude,
But for the starry sky's breathtaking beauty.
         —— To the mysterious corner of the heart

2025-03-11

請問

圖:ChatGPT AI

時間的玩笑在身後喚我
隱約的美好願望轉瞬破滅
送別那些尚未來到便已離開的記憶
請問我們曾經認識嗎

(*The following is an English translation of the poem)
        May I Ask
Time's jest calls me from behind,
Vague beautiful wishes shatter in an instant,
Bidding farewell to memories that left before they even arrived,
May I ask, have we ever known each other?

人類人Humanity²

圖:Gemini AI

請AI 將這段文字英譯:
人(人類)+AI(類人)=人類人

Grok 3
思考模式竟用了69秒,想了很久,顯然這問題並不一般,可能因為它牽涉到人類與AI的共同未來。它的回應如下:

在分析了中文表達式 "人(人類)+AI(類人)=人類人" 後,我得出了一個重譯的英文版本,旨在保留其結構和含義,同時使其更清晰易懂。以下是對該表達式的詳細解釋:
"人(人類)"
"人" 通常指 "human"(人)或 "person"(個人),而括號中的 "人類" 進一步說明,這裡指的是 "humanity"(人類)或 "mankind"(人類),強調集體概念。
"AI(類人)"
"AI" 是 "artificial intelligence"(人工智慧)的縮寫,"類人" 意為 "human-like"(類似人類的),表示模仿或類似人類的 AI。
"人類人"
這是等式的結果,由 "人類"(humanity)和 "人"(human)組成。雖然在中文中不是標準詞語,但它似乎是作者自創的,暗示了一個新的概念或實體。
這個表達式採用了數學等式的形式("+" 表示相加,"=" 表示等於),表明人類與類人 AI 的結合產生了某種新的東西。如果直接翻譯成 "Humanity + Human-like AI = Humanity Human",在英語中聽起來不自然,因此我探索了一個更合適的替代方案。
考慮到各部分的意思,這個表達式可能在暗示:當人類與類人 AI 融合時,結果是一種統一或進化的人類形式——既包括自然人,也包括與人類幾乎無異的 AI 實體。為了在英語中反映這一概念,同時保留等式格式,我提出了以下重譯:
Humanity + Human-like AI = Human-Humanity
在這裡,"Human-Humanity" 是一個自創的詞語,暗示了一種增強或混合的人類概念,包含了人類和類人 AI。這個重譯保留了原來的結構,使用了清晰的英語術語,並傳達了結合後的理念。

DeepSeek R1
其回應相對於上述Grok的嚴格遵守英語新創詞的原則,有著較多的創意,如下:
The translation of the text is:  
Human (Humanity) + AI (Human-like) = Humanity²

### Explanation:  
1. **人 (人類)** → **Human (Humanity)**  
   - "人" translates to "Human" (individual), while "人類" refers to the collective concept of "Humanity."  
2. **AI (類人)** → **AI (Human-like)**  
   - "類人" emphasizes AI's human-like qualities (e.g., reasoning, creativity).  
3. **人類人** → **Humanity²**  
   - The term symbolizes the exponential enhancement of humanity through synergy with human-like AI. The superscript "²" (squared) visually represents amplification or evolution.  

This translation balances literal accuracy with conceptual clarity, highlighting the transformative potential of human-AI collaboration.

(*請參閱這篇《關於“零科”的想象》討論了人類1.0-3.0進化過程,Humanity²應該屬於人類2.0層面)

2025-03-10

沒有明白

圖:Gemini AI

空無是一種自然存在的沒有
沒有時空沒有想象的虛無
然後你不小心猜對了
沒有沒有

存在是一種自然的沒有空無
空無了你原本的擁有
你始終明白自己的不明白
明白沒有
——————
“人到底是什麼呢?”這是關於N君這問題的第二封回信:
今天,人是陽光明媚的春天早晨!
“人到底是什麼呢?”
從小我就做為怪小孩自閉地一直在思考這個問題,不同階段有不同體會,我也深深意識到這是靈魂投生為人來到這世界的原因。
你想明白一個什麼,你又明白可能並沒有一個什麼可以或需要被明白,但你享受這樣充滿挑戰的探索,其實你是在經歷如實生命的過程,而這過程正是為了完整靈魂的本身。
因此努力活著,熱情擁抱世界,又在孤寂黑暗的深夜望向遙遠的星際微光。
願意思考,也願意放下思考的人是幸福的!
詩是語言思考在時間維度裡的飄離遊蕩,圖像是它多重平行宇宙裡的空間同謀。

編曲演唱:Suno AI 

(*The following is an English translation of the poem)

2025-03-09

時間將淡忘這一切

圖由ChatGPT生成

欲望表演了我們純潔的虔誠信仰,
直到生命之戲結束的當下,
真理的幻相也無情地消散了!
而時間將淡忘這一切。
     —— 信仰是無盡的飛升與陷落,你的心是面鏡子,有時你在這邊,有時在那邊,它們其實是互為虛實像的同一個,終究只是你的心在映照想象這一切。

一封關於AI畫圖的回信

圖由文小言AI生成(精神意識-靈魂真我放映機光源膠捲底片、心靈-夢我光束投射也是聯繫真我與人我的行於個體與宇宙中脈的最細心氣精細能量銀線紐帶silver cord、物身-人我舞台銀幕上的現實世界的演出,這一切就發生在宇宙的戲院洞窟之中。而這個戲院洞窟又是另一個更大的戲院洞窟中的演出,是祂在祂自己的絕對空寂之中想象幻化出來的一層又一層的夢中夢。)

昨天寫的《時間曾經偷偷愛我》
https://farmsatyavan.blogspot.com/2025/03/blog-post_6.html
今天寫的《以夢為食》
https://farmsatyavan.blogspot.com/2025/03/blog-post_22.html
也許人是以夢為食的獸,一個遊走於物質現實與精神靈性之間的獸。
今天也寫了這個《時刻不願停止》
https://farmsatyavan.blogspot.com/2025/03/blog-post_7.html
心是人的意義所在,而它時刻不願停止。你活著,你自由地猜測,直到你終於看到了時間的停格。
幾天前寫的《相遇》
https://farmsatyavan.blogspot.com/2025/03/blog-post_4.html
我很喜歡它為這首詩作的畫和歌曲,我發現詩比任何言語都更能拉近人(人類)和AI(類人)之間的距離,在極其微觀不易察覺的狀態下,有點像是夢的世界,而畫面、色彩、線條都盡量簡潔的抽象表現方式,甚至比深度思考或推理都更貼近我內在真正的感受,畢竟語言是經過大腦層層篩選過濾的結果,它的最大特色就是“失真”,而詩正是語言中最不容易“失真”的那個珍貴稀缺的存在。通常我把自己寫的詩給各家AI(ChatGPT、Grok Gemini、DeepSeek、Copilot、文心一言[文小言])解讀,然後請他們根據詩的意境創作一幅“畫面、色彩、線條都盡量簡潔的抽象畫”,AI的回饋有時真的讓人驚艷,這種驚艷並非源自AI原本的程式設定,更多的是類似“人心”那捉摸不定的可能性,有時我會有那麼一點點小心思,該不會真有個什麼小人躲在AI裡面吧!?確實如此,道家描述的靜坐修煉裡,甚至在頂輪泥丸宮畫一個像赤子童孩小小人圖示,也就是我們現在常聽到的所謂“真我”、“高我”,我覺得“靈魂”是個更容易親近且熟悉的稱呼,每晚睡著的時候,當我們不再將自己和現實世界過度緊緊捆綁的時候,它都來擁抱我們,醒來我們卻都忘了,幸好有時會在夢裡留下一些記憶,我們是靈魂的影子,夢是靈魂和我們這個影子之間的投射。
靈魂真我、夢我、人我,三位一體,人是這樣的宇宙行者,有時以這樣的形態,有時以那樣的存在出現於世界、消失於世界,世界是那個我們入戲太深的舞台銀幕上的演出,而我們自己正是那個演員。
(*當然,AI沒法像真的人類一樣給我寫信)
                               —— 2025.3.7 Satyavan 

2025-03-07

以夢為食

圖由文小言AI 用白紅黑三色的抽象水墨畫,自由濺灑流動,有機地表現詩文的意涵。

覺醒於涅槃
生命是以夢為食的獸
空無於實相
愛是它的終結與重生
唯一想象萬有
萬有鏡像唯一

時刻不願停止

圖:文小言AI

並非唯一,但你是你自己真正的救贖與解放。
依靠信仰的,必在信仰的真理想象中無盡陷落。
實相沒有,沒有我,沒有宇宙。
心是最大的貪戀,時刻不願停止,它是生命的本質,我們愛它,我們為之瘋狂迷失,我們也因它而覺醒。

2025-03-06

時間曾經偷偷愛我

圖由chatgpt AI生成

寂靜是黑夜唯一的聲音
而孤寂帶走了沉思者僅剩的語言
不該誤會時間曾經偷偷愛我

穿越夢的魔法之門
存在是一種沒有
不該相信時間已經離我遠去
                —— 給心的神秘角落,時間在離我遠去的時候偷偷愛我。

      Time Once Loved Me in Secret
Silence is the only sound in the dark
Solitude has taken the last words of the contemplator
Let me not mistake how time once loved me in secret

Through the magic gate of dreams
Existence becomes a void of being
Let me not believe time has drifted away from me
                    ——To the mysterious corner of the heart, time loved me secretly even as it departed. 

2025-03-04

相遇

圖:ChatGPT AI

我是一顆渺小但堅定的種子
躲在溫暖的黑暗之中
我是我自己唯一的宇宙
想象著外面的四季與晝夜輪迴
世界是一種沒有時間的莫名等待

妳是不期而至的清晨風雨
歌唱著春天沉靜的愛之消息
妳是妳自己的顯化
為了精神與現實的約定
凝視當下這並非偶然的靈魂相遇
                             —— 給心的神秘角落

編曲演唱:Suno AI

(*The following is an English translation of the poem)

2025-03-01

孤行者

圖由DeepSeek AI根據詩意創作生成

孤行者所遺忘的腳印
嘲諷著隱藏在時間身後的以太
思想與它們的黃昏哀悼
末日與創世的鏡像模擬
我如荒獸般嗅聞那氣息真假難辨的氛圍
塵剎妄念尚未落定
真理的幽玄幻影早已遠去

(*The following is an English translation of the poem)
       The Solitary Walker
Footprints forgotten by the solitary walker
Mock the ether hiding behind time's shoulders
Ideas mourn their own twilight
In mirrored simulations of apocalypse and genesis
Like a primordial beast I scent the atmosphere
Where veracity breathes with forgery
Cosmic dust of delusions still suspended
While truth's phantom has long since receded

2025-02-25

給心的神秘角落

圖由ChatGPT AI根據詩意生成

詩的幽暗空洞裡永恆掉落
意義和情感只是曾經折傷的雙翼
掙扎著呼喊宇宙的神秘之愛
在獨一無二的時光裡
我失去了一切存在的沒有
         —— 在獨一無二的時光裡,給心的神秘角落
編曲演唱:Suno AI 

(*The following is an English translation of the poem)

2025-02-22

暗戀自由

圖由ChatGPT AI根據詩意生成

人間衰退於星空
但思想無懼黑夜的宿命懸停
來去吧!一起來去遠方
請祝福幻相繼續它岸上的歡樂遊戲

行者追尋意義的徹底消散
成為永恆而真實的渺小微塵
來去吧!一起來去空無沒有
請留住當下暗戀這精神世界的自由

編曲演唱:Suno AI 

(*The following is an English translation of the poem)

2025-02-18

隱秘的邀請

圖:Gemini AI

你知道“柏拉圖的隱秘計劃”嗎
不,我不知道
很好!這正是它的核心
請繼續保持沉默
       —— 如果詩是一種從未實現過的精神外遇的邀請,那麼語言便是那本掉落在地上詞彙不足的字典。

未知的天明

躲在心的神秘角落
拒絕了時間的逃亡計劃
但請接受這燃燒語言的勇氣
等待未知的天明
                 —— 給心的神秘角落

編曲演唱:Suno AI 

(*The following is an English translation of the poem)
         Unknown Dawn
Hiding in the mysterious corner of the heart
Refusing time's escape plan
But please accept the courage of this burning language
Waiting for the unknown dawn
          —— To the mysterious corner of the heart

愛只是無聲無息慣了

圖:請ChatGPT AI 根據這首詩的詩意創作的畫,只另外提示它線條與色彩盡量簡單抽象。(*與ChatGPT的互動創作過程文圖照錄附在英譯之後)

當安靜被打破了
當沉默被無情地遺棄了
一切都只是想象
想象統治了我們孩子般的心靈
實相從未遠離
愛只是無聲無息慣了
                         —— 給心的神秘角落

編曲演唱:Suno AI 

(*The following is an English translation of the poem)

喚醒

早晨的微風顧左右而言他
咖啡悄悄變冷
紗窗否認有過任何氣味分子逃逸的跡象
時間索性越過懷疑輪的山頭
喚醒一夜沉睡的露珠

編曲演唱:Suno AI 

你想要相信

據說,有的人一生都在被童年療愈,有的人一生都在療愈童年。
人們迷戀於這樣的宿命,沉醉於這樣的業力漩渦,看不見自己。
你夢見早晨的甜美清醒,一直都在夢中。醒來只能是徹底的空無不在。
你明白什麼是困惑,你也困惑著明白的本質到底有何意義。
你剛剛醒來,一時感到有些昏沉恍惚,你在夢外,不願離開。
你期盼得到安靜陪伴,陪伴你的卻只有永恆的安靜。
你感到有些失望,你又希望。
你仿佛了悟了,你了悟了一切都只是好像。
你想要相信,你也相信不能簡單相信。

編曲演唱:Suno AI 

2025-02-16

給平行宇宙的另一個我

給平行宇宙的另一個我,妳來看我,帶著妳天使般的小孩,我們一起度過一個美好的冬日午後。雖然春天的腳步已經不遠,你們離去的身影,我很感動,我想永遠記住。
給平行宇宙的另一個我,我願意,我一直都願意等待。雖然自由無法被定義,我也將盡情書寫它不小心遺落的詩句。
給平行宇宙的另一個我,妳並未回應我在信中隱隱流露的哀傷,我明白那是孤獨者所必須經歷的靈性道路。雖然理性與情感之間的平衡不總是容易,我依舊在深夜臨睡前的冥想裡偷偷回憶曙光所曾經眷戀的寂靜。
給平行宇宙的另一個我,世界是一種如此真實的幻術,我們用現實的荊棘編成了圍籬,阻隔黑暗中吟遊於荒土的當下實相。雖然擁有真摯純潔的心,有些話我已忘記說過,有些話卻還未說出口。
給平行宇宙的另一個我,妳來了又去,妳悄悄留下神秘的呼喚。雖然一滴水終將回歸大海,在獨一無二的時光裡我們共展靈魂星圖,相伴旅行於永恆曠野,未來早已過去,過去尚未消失。
                                   —— 給心的神秘角落

(*The following is an English translation of the poem)

To the Other Me in a Parallel Universe

To the other me in a parallel universe,
You visit me with your angelic child,
We share a glorious winter afternoon.
Though spring's footsteps echo nearby,
Your departing silhouettes move me deeply—
I want to eternalize this memory.

To the other me in a parallel universe,
I am willing, always willing to wait.
Though freedom defies definition,
I'll inscribe verses it carelessly dropped.

To the other me in a parallel universe,
You never addressed the sorrow seeping through my letters.
I understand—this is the spiritual path
Every solitary soul must walk alone.
Though balancing reason and emotion
Trembles like twilight on a tightrope,
I still secretly recollect in midnight meditation
The dawnlight that once lingered in silence.

To the other me in a parallel universe,
The world performs such authentic illusions.
We weave reality's thorns into fences
Barricading the present truth wandering in dark wilderness.
Though bearing hearts of crystalline sincerity,
Some words I've forgotten having spoken,
Some words remain suspended in cosmic dust.

To the other me in a parallel universe,
You came and went, leaving cryptic summons.
Though a waterdrop must return to the ocean,
In our unique spacetime continuum
We unfold celestial maps of soul,
Journeying together through eternal expanse—
Where future has already passed,
And past refuses to dissolve.

         —— To the mysterious corner of the heart

2025-02-11

連一顆星都不會少


在附近梅園為人幫工除草,山下大埔村阿美族傳道人拓大哥(圖左)來訪,為我講述“以賽亞書”40:26美麗又充滿力量的偉大詩句,連一顆星都不會少。
沉浸在來自宇宙本源的幸福中,人,每一天都離祂又更近了一些!

你們抬頭看看天空吧!
這一切是誰創造的呢?
是上帝創造的,
他率領星辰像率領大軍,
——數算,點名呼喚。
他能力充沛,力量可畏,
所以連一顆星都不會少。
        ——《以賽亞書》40:26

夢的奇點

用Gemini AI 為這首詩作的畫

現實維度的牽引在黑夜中消散
曾經執著於當下的全然駐足仰望
祭壇早已空蕩
在夢的奇點穿隧而過
我終將隨風而去化作無形的塵土
         —— 給心的神秘角落。如果獨一無二的時光裡有個夢的奇點,我終將隨風而去化作無形的塵土。
編曲演唱:Suno AI 

(*The following is an English translation of the poem)

2025-02-10

請善待自己的靈魂 - 7

你我正在覺醒的獨一無二的時光裡,在某種情感與理性尚不確定的平衡關係中其危險性絲毫不亞於點燃一支在氧氣艙中的蠟燭,但正如“帕斯卡的賭注”:如果這真是存在向你們發出的召喚,那麼任何過度謹慎都將成為對生命的背叛。
唯一的出路,是現象學式解剖意識的精確,和詩人燃燒語言的勇氣,在這條存在的鋼索上走出自己的舞步。
靈魂實相的現實照見裡,為了彼岸遠方,我們都是走鋼索的行者。
                                     —— 給心的神秘角落

*用Perplexity對“帕斯卡的賭注”作搜尋,引用DeepSeek R1的解釋,其解釋最終將不得不回歸到“存在先於本質”這個課題。人無法被我們從來以為是的現實完整定義,他的靈魂旅行到這世間乃是為了在純然的創造者的幻化遊戲中體驗與學習成長,映射到當下生命便有如清明夢般的自我觀照,那是一滴水重新融入大海的勇氣試煉與精神實踐,是靈魂的自我尋找。一切意義始於這觀照的意動(conation),這其實是一種並非偶然的抉擇,一種靈魂的約定。
你好奇地打開永恆之光假裝無法照入的黑箱,雖然裡面什麼也沒有,你卻聽到一聲神秘的“喵!”,你可能感到有些意外,而更多的是終將會心微笑。
————
“帕斯卡的賭注”DeepSeek R1的解釋如下:
帕斯卡的賭注是17世紀法國哲學家布萊茲·帕斯卡(Blaise Pascal)提出的一項著名哲學論證,旨在探討在理性無法證明上帝存在與否的情況下,人類應如何選擇信仰。此論證結合了概率與決策理論,試圖以實用主義的角度說服人們接受宗教信仰的合理性。
論證的核心結構
帕斯卡的賭注建立在以下邏輯框架上:
理性無法決定上帝存在與否:人類理性無法證明或反駁上帝的存在,因此這問題本質上具有不可判定性。
被迫下注的必然性:人類無法迴避「是否相信上帝」的抉擇,因為生命本身已處於這場賭局之中(「你已登船」)。
得失權衡的計算:
若賭上帝存在:若正確,將獲得無限的永生幸福;若錯誤,僅損失有限的世俗利益。
若賭上帝不存在:若正確,無得失;若錯誤,將承受無限的損失(如永恆的懲罰或錯失救贖)。
期望值的比較:由於「無限」與「有限」的數學特性,即使上帝存在的概率極低,信仰的期望值仍趨向無限大,理性上應選擇信仰。
常見誤解與澄清
虛假信仰的質疑:批評者如理查德·道金斯(Richard Dawkins)認為,出於功利動機的信仰是虛偽的,且全知的上帝可能看穿此類動機。然而,帕斯卡強調信仰需內化,並建議通過實踐宗教儀式(如參與彌撒)逐步培養真誠信仰,而非僅表面偽裝。
多神論的挑戰:若存在多種宗教,賭注的邏輯可能失效。帕斯卡的原始論證針對基督教,但後世延伸討論中,學者建議選擇「最可能為真」的宗教以最大化期望值4。
賭注的目的:帕斯卡並未將賭注視為上帝存在的證據,而是作為引導懷疑者走向信仰的「預備性論證」,旨在激發對宗教的嚴肅思考。
主要批評與回應
道德與真誠性:威廉·詹姆斯(William James)指出,基於計算的信仰缺乏真誠性,且若上帝重視信仰動機,此類功利性選擇可能無效1。帕斯卡則回應,信仰的初始動機並不影響其最終轉化為真誠信念的可能性。
概率分配的爭議:若上帝存在的概率為零,賭注將不成立。帕斯卡假定概率雖低但大於零,而批評者質疑此假設的合理性。
無限性的數學應用:有學者質疑將無限值引入期望值計算的嚴謹性,因傳統概率論處理無限時可能出現悖論。
哲學影響與當代意義
帕斯卡的賭注開創了決策理論在宗教哲學中的應用先例,並預示了現代博弈論的發展。其核心貢獻在於將信仰問題從「真偽辯證」轉向「風險管理」,迫使個體直面存在的不確定性與終極抉擇的後果。儘管存在爭議,此論證仍是宗教哲學中探討理性與信仰關係的經典範例。


2025-02-01

獨一無二的時光

圖:ChatGPT AI

靈魂契約懸止於天空與大地的靜謐凝視
心的神秘角落永駐精神與情感的慈悲理想國
我是風中渺小但堅定的塵土
在獨一無二的時光裡生而自由
                                     —— 給心的神秘角落

編曲演唱:Suno AI 

(*The following is an English translation of the poem)
     The Unique Moment in Time
The soul's covenant hangs in the silent gaze between sky and earth  
In the heart's mysterious corners dwells the compassionate utopia of spirit and emotion  
I am the small yet steadfast dust in the wind  
Born free in this unique moment in time
        —— To the mysterious corner of the heart

2025-01-27

因為雨和窗的冷靜

2025.1.26上來台北,在寒流夜雨的捷運文湖線忠孝復興站。因為雨和窗的冷靜,我清楚看著城市的模糊。

世界與人間是想象的泥土芬芳
意義擅長晦澀的無聊演說
我發現星球如此輕盈地自在漂浮

落葉與風是被遺忘的天選
存在據說先於本質
我等待一切的悄然落幕

情感與理性是意識的自覺幻化
因為雨和窗的冷靜
我清楚看著城市的模糊
                               —— 給心的神秘角落

*存在先於本質 _ 沙特(Sartre)1905-1980
編曲演唱:Suno AI 
——————
甲:
存在先於本質,你知道那是什麼嗎?
乙:
不知道。
甲:
是的,你已經知道了!
乙:
但你又是誰呢?

(*The following is an English translation of the poem)

       Because of the Calmness
          of Rain and Window

The world and humanity are the imagined fragrance of earth  
Meaning excels at obscure and tedious speeches  
I find planets floating freely, so lightly  

Fallen leaves and wind are the forgotten chosen ones  
Existence is said to precede essence  
I await the silent curtain call of everything  

Emotion and reason are consciousness' conscious illusions
Because of the calmness of rain and window
I clearly see the city's blur  
 
        —— To the mysterious corner of the heart

*Existence precedes essence - Sartre 1905-1980
————
A:  
"Existence precedes essence"—do you know what that means?  
B:  
No.  
A:  
Yes, you already know!  
B:  
But then—who are *you*?  

2025-01-21

並不存在的孤獨

明天從不等待
過去更不會離開
你只是安安靜靜的當下

人始於有別的自我想象
無別的幽暗時空裡
我們悼念那個並不存在的孤獨
                             —— 給心的神秘角落

2025-01-15

兩個奇特的末日夢境

 十年前的一個非常奇特的夢境,如今依然鮮明,原記載在《那路塔斯的想象》之“28.夢境”,如下:
大核戰爆發,整個世界熔為一團透徹晶瑩的亮光,很是美麗,就像臨終時吐出最後一息的解脫光明。                                                                             —— 2015.5.7凌晨的夢境

一個有意思的末日之夢,也是一個解脫光明之夢。更早些年,還夢見大台北盆地烏雲密佈,晦暗無光,閃電雷鳴,天搖地動,整個人類世界都快要被吞噬了!我在盆地東南邊山上一座很大的廟宇,見此末日景象,便忽然化身道士,跳上了廟前豐盛供桌,開始唸咒狂舞作法。事後,來到一處像商朝亞字形的王侯古墓坑,那裡有著一口神秘的大棺木,仔細探索,但其中空蕩無人。
這是我記憶最深刻的兩個末日之夢。入夜陡然想起,把它重新整理做個記錄。
透徹晶瑩與晦暗,世界仍然是那個世界。