活在稱為現實的幻相中
外面一直隱藏在裡面
外面一直隱藏在裡面
時間想起了它的記憶謊言
我們也在美麗的早晨悄然醒來
從此不再悟道
—— 悟後靜默,不是否定道的存在,
而是對於道的渴望已然消失。
(*The following is an English translation of the poem)
No More Seeking Enlightenment
We live within illusions called “reality”;
what's outside has always hidden inside.
Time remembers its own lies of memory—
and we, too, quietly awaken in the beauty of morning.
From then on, no more seeking enlightenment.
—— Silence after enlightenment is not a denial of the existence of the Tao,
but the desire for the Tao has disappeared.