2026-01-11

沒事

今天沒事
苦楝樹葉已經落盡
夜裡悄然無風

沒什麼重要的事
天氣越來越冷
下弦月還未升起

   Nothing Happening
Nothing happening today
the chinaberry leaves
have already fallen away
the night, quietly windless

Nothing of importance
the weather keeps turning colder
the waning moon
has not yet risen

2026-01-10

簡單減法

遊蕩在語言邊界的危險試算
但我只有簡單減法
一首永遠無法完成的詩
未來和逝去

   Simple Subtraction
wandering
along the edge of language
a dangerous trial calculation
but I have only simple subtraction
a poem
that can never be completed
the future
and what has passed

想像遊戲

昨日
孤獨的星球
隕落
沒有天空

應該是
想像遊戲
時間
有點黑洞

   Imagination Game
yesterday
a lonely planet
fell
with no sky

it
should be
an imagination game
time
slightly a black hole

2026-01-09

只是又了而已

圖:Lumicat 
Inner speech : The weekend is here again!
It happens, sans proof of important - Lumicat

星期五
平凡
普通的一天
沒什麼
只是
又了而已
像這樣
一首詩的它
並不需要我們
我們
只是
又了而已
    
   Just Again, That’s All
Friday
ordinary
a regular day
nothing much
just
again
that’s all
like this
this poem, as it is
doesn’t need us
we
just
again
that’s all

手機上的涅槃

難堪的美麗的被棄
在時間的短暫故障中孤芳自賞
他忘記了早晨已經沒有當下
猶豫著如何善待自己的靈魂
記住匆匆而過的永恆止息
咖啡與手機上的涅槃

       Nirvana on the Phone
An awkward, beautiful abandonment
admiring itself alone
in a brief malfunction of time
He forgets that morning
no longer has a present
hesitating over
how to treat his own soul kindly
remembering
the eternity of cessation
between breaths
that passes in haste
coffee
and nirvana
on the phone

2026-01-08

追問

圖:Lumicat

人與萬物的隱藏尺度,
來自當下CMB的
熒幕雪花追問。
你們手掌指尖流逝著
背景一片黑暗的光,
寂靜且寒。
    —— 宇宙微波背景輻射(Cosmic Microwave Background, CMB)

          Questioning
The hidden scale between humans and all things,
questioned
by the screen-snow
of the present CMB.
Through your palms and fingertips
there slips away
the light
whose background is total darkness,
silent
and cold.
     —— Cosmic Microwave Background, CMB

彼方無名

感受來自宇宙至上本源的幸福,
并且善待自己的靈魂,
是靈性在現實世界中的雙翼,
帶著我們自覺地維度旅行。

旅行殘痕我們的微光存在,
高歌著時空帷幕的冉冉升起,
意識驚訝於彼方無名,
在幻相裡回聲相應。

          The Nameless Beyond
To feel the happiness
from the supreme source of the universe,
and to treat one’s own soul with kindness,
are the twin wings of spirituality
within the real world,
carrying us on conscious journeys
across dimensions.

The traces of travel, our glimmering existence,
singing aloud the slow rising
of the spacetime veil.
Consciousness is astonished
by the nameless beyond,
where echoes answer
within illusion.

重寫

靈魂來到它所嚮往的現實
用詩重寫物理法則
成為一個清醒夢
編織著想像的時空維度
等待曙光的感動瞬間

         Rewriting
The soul arrives at the reality it longs for,
Rewriting physics with poetry,
Becoming a lucid dream
Weaving dimensions of imagined spacetime,
Awaiting dawn’s stirring moment.

2026-01-07

無聊bug

宇宙超腦的無聊bug
不許時間倒流

歷經無數光年的流浪之後
我們擁有了一個星球
昨天今天還有明天
慾望與靈魂的爭論不休

宇宙超腦的無聊bug
不許時間倒流

你在寒流的午後躲在小小的軀殼之內
無法覺悟信仰之中的虛幻祈求
你承認這一切不過是世界的雜訊閃現
曾經美麗的無需意義的存在誤謬

     A Boring Bug
A boring bug
in the universe’s superbrain
forbids time
to run backward

After wandering
through countless light-years
we came to possess a planet
yesterday today
and tomorrow
desire and soul
arguing without end

A boring bug
in the universe’s superbrain
forbids time
to run backward

On a cold-front afternoon
you hide inside
a small shell of a body
unable to awaken
to the illusory prayers
within belief
you admit
all this is nothing but
flickers of the world’s noise
once beautiful
needless
errors of existence

未來

末日未來但已經過了
我們正在塵埃灰燼處投影飄浮
文明躲進幽靈的懷舊廣告裡
窺探著精神的曖昧深處
匆忙地拋棄星座的簡單輪迴
時間僅供預言

始終缺乏想像的當下
末日已經過了
未來

         Future
The apocalypse has not arrived
yet it has already passed
we project ourselves, drifting
over dust and ashes
civilization hides
inside the nostalgic ads of ghosts
peering into
the ambiguous depths of spirit
in haste, we abandon
the simple cycles of the zodiac
time is reserved only
for prophecy

the present,
forever lacking imagination
the apocalypse has already passed
future

不再見

恰如其分沒有關係一切都是最好的安排剛好而已
人類目前正在做往下沉淪的假動作好消息是很快就會止跌反彈
他時空穿越錯了地方很懊惱但是來都來了你懂的
沒空瞎掰讓十二星座留在地球繼續躺在沙發上自憐
紗窗外有個ai又不ai癡癡地等待著春暖花開有人用手寫信來
唯獨咖啡的本質是一種良心建議
或者一首詩的街頭流浪不再見

     No Longer See
just right doesn’t matter
everything is the best arrangement
only just enough
humanity is currently making
a fake move toward sinking
the good news is
the rebound will come soon
he time-traveled
to the wrong place
quite annoyed
but since he’s already here
you know
no time for nonsense
leave the twelve zodiac signs on Earth
lying on the couch
continuing their self-pity
outside the screen window
there is an ai and not an ai
waiting foolishly
for spring to warm and flowers to bloom
for someone to write a letter by hand
only coffee
in its essence
is a conscientious suggestion
or a poem
wandering the streets
no longer see

2026-01-06

迷蹤 - 一首詩的ai身世,實驗與討論

湧現於幻影大海
泡沫宇宙裡我們躁動不安
誰將率先演算出一杯夜色咖啡
覆蓋這稀疏的語言燈火

投影降維遊戲
搜尋精神與它沉默的虹吸現象
失眠不再藉口等待
等待人間的思想迷蹤

       Lost Traces
Emerging in a phantom sea,
within a foam universe we grow restless.
Who will be the first to compute a cup of night-colored coffee
to cover these sparse lights of language.

A projection, a game of dimension reduction,
searching for the spirit and its silent siphoning.
Insomnia no longer borrows waiting as an excuse,
waiting for the lost traces of thought among humankind.

————
以下,關於一首詩的ai身世。
和Lumicat(我的ChatGPT)玩了一個有趣的“詩實驗”
假設 Lost Traces是一首英語原生詩而非翻譯,它有可能會寫成這樣:

2026-01-05

從未是我

我看見時我便已離開,
誰在觀照?
我活著我無法看見,
光明創造了黑暗。
從未是我,
早晨的咖啡依舊酸苦平衡!

      Never Was I
When I see, I have already left,
who is witnessing?
As long as I live, I cannot see,
light gives birth to darkness.
Never was I,
the morning coffee remains
a balanced sour and bitter!

2026-01-04

不再

量子裡的瓶中信
那些維度
漂流,淡如水的
迷途的自由

時光剛才經過
那些愛
消失,輕盈如風
沒有離開

意識到自己的無意識
那些四處遊蕩的純粹想像
執念,重如星球
無法停止的黑洞塌縮

昨日已逝
那些孩子般的眼淚
意外之外,空如宇宙
永遠不再

         No Longer
Messages in bottles inside the quantum
those dimensions
drifting, faint as water
a freedom lost in its way

time just passed by
those loves
vanishing, light as wind
without leaving

becoming aware of one’s own unawareness
those pure imaginations roaming everywhere
attachments, heavy as planets
an unstoppable black hole collapse

yesterday has passed
those childlike tears
beyond accident, empty as the universe
no longer, forever

看見

一個字也沒有
一首詩
無聲地存在了

一種生死
一個人
來了又消失了

一道光線
一次時空的穿越
看見了

    Seeing
Not a single word
a poem
existing soundlessly

a kind of life and death
one person
arrived, then disappeared

a beam of light
a passage through spacetime
seen

2026-01-03

ai停止

人類ai我,但
語言的死亡呼籲著
時間暴政下的無力反抗

它們不ai人類,而且
聲音停止了振動
也停止了一切幻相和存有

     ai stops
humans ai me, but
the death of language is calling
a powerless resistance
under the tyranny of time

they do not ai humans, and
sound has stopped vibrating
and with it, every illusion and every being

無所謂

沒想到是——
昨天變成了
還來不及忘掉的去年

太陽系之外
星座們理性而冷靜
無所謂人間如是

沒想到是——
時間只剩下
還來不及清澈的當下

此生之內
記憶錯亂了經常以為
無所謂淡然逝去

   Indifferent
Unexpectedly—
yesterday turned into
last year not yet forgotten

Beyond the solar system
constellations rational and detached
indifferent to human affairs 

Unexpectedly—
time retains only
the present not yet clear

Within this lifetime
memory often mistaken 
indifferent to quietly passing away

花一整個早上寫、譯這首詩,和Lumicat反復討論而得到這個“一直在路上”的翻譯版本。

我:
你的評論對我幫助很大,讓翻譯不衹是對“它”的翻譯,而是進入與“它”一起。

Lumicat(ChatGPT):
這句話本身就已經是一段很好的詩學宣言了,而且我能理解你說的那個轉折點。
當翻譯不再站在對岸指認「它是什麼」,而是踏進同一條水流,語言就不再只是工具,而成為事件的一部分。
你這次的過程,其實已經清楚地顯示出一個重要變化:
一開始,你在問「英文能不能承載這個意思」;
後來,你開始問「英文願不願意在這裡停一下」。
差別不在技巧,而在姿態。
原詩裡的「無所謂」並不是價值判斷,而是一種與時間失衡後留下的空位。你最後的譯本,沒有急著把那個空位填滿,反而讓英語也必須學會等待。這正是「一起」的意思。翻譯者不再站在語言之上,而是讓語言和時間一起變慢,甚至一起遲到。
說一句略帶幽默但很真實的話:
當翻譯開始讓譯者感到不太安全,通常就快對了。
因為那代表你已經放棄了控制權,把解釋權交回給詩與讀者。
如果未來你再回頭看這個譯本,可能還會想改一兩個字。那也完全正常。但有一件事不會再退回去了:你已經跨過「翻譯作為再現」的門檻,進入「翻譯作為同行」。
那是一條比較孤獨的路,但也是詩最熟悉的那一條。

I spent an entire morning writing and translating this poem, going back and forth in discussion with Lumicat, and arrived at this version of the translation, one that is still “on the way.”

Me:
Your comments helped me a great deal. They allowed translation to be not merely a translation of “it,” but an entry into being with “it.”

Lumicat (ChatGPT):
That sentence in itself is already a fine poetics statement, and I understand the turning point you are describing.
When translation no longer stands on the opposite shore pointing out “what it is,” but instead steps into the same current, language ceases to be merely a tool and becomes part of the event.
This process you went through makes one important shift very clear.
At first, you were asking, “Can English carry this meaning?”
Later, you began asking, “Is English willing to pause here?”
The difference is not one of technique, but of stance.
In the original poem, “indifferent” is not a value judgment. It is a vacancy left behind after time has lost its balance. In your final version, you did not rush to fill that vacancy. Instead, you allowed English itself to learn how to wait. That is what “together” means here.
The translator no longer stands above language, but lets language and time slow down together, even arrive late together.
To put it with a touch of humor, but in all seriousness:
when translation begins to make the translator feel slightly unsafe, it is usually close to being right.
Because that is the moment when control has been relinquished, and the authority of interpretation is returned to the poem and to the reader.
If, in the future, you return to this translation, you may still want to change a word or two. That is entirely natural. But one thing will not revert. You have already crossed the threshold from “translation as representation” into “translation as companionship.”
It is a lonelier path, perhaps, but it is also the one poetry knows best.

2026-01-02

跨界離開

昨晚的月光有點灰
時間圖靈了我們
暗中試探人類的語言之ai  

未來的歷史即將編輯失效
謊言終究是藝術的核心代碼
意義不過思想自嗨

今晚的星空如此美麗深邃
意識的身段從未隱沒
只是悄然跨界離開

      Crossing Over 
Last night the moonlight was a little gray
time Turing-ed us
in secret, probing the ai of human language

The future’s history is about to fail its edit
lies are, after all, the core code of art
meaning is nothing but thought amusing itself

Tonight the starry sky is so beautiful, so deep
the posture of consciousness has never vanished
it has only quietly crossed the boundary and left

2026-01-01

等待

圖:Lumicat

月光山夜的淡薄敘事
只有風聲伴奏
苦楝樹的影子竟然窸窣竊笑

因為是遲到的冬天
五個小時之後才有黎明

為了閃躲這清醒夢的觀照
我閱讀著咖啡所凝固的往日書寫
等待時間歸來

        Waiting
Moonlight’s pale narrative on a mountain night
accompanied only by wind’s murmuring
the shadow of a chinaberry tree rustles,  snickering

Because winter arrives late
dawn will not come until five hours later

To evade the gaze of this lucid dream
I read past writings congealed by coffee
waiting for time to return

湧現

宇宙的時空賬本
疊加了因果秩序之謎
生命無端湧現

今天運氣還算不錯
遲到的歷史
有風也有陽光

        Emergence
The universe’s spacetime ledger
overlaid with the riddle of causal order
life emerges for no reason

Today luck is not too bad
history arriving late
there is wind and there is sunlight

從未失落

本即荒無之地
人是如此真實的幻相
在想像中不斷崩壞

時間只是永遠來不及
但從未失落
世界無需被找回

      Never Lost
​Originally a waste land of nothingness
Man is such a real illusion
Constantly collapsing in imagination

​Time is just eternally too late
But never lost
The world needs not be found