2025-01-27

因為雨和窗的冷靜

2025.1.26上來台北,在寒流夜雨的捷運文湖線忠孝復興站。因為雨和窗的冷靜,我清楚看著城市的模糊。

世界與人間是想象的泥土芬芳
意義擅長晦澀的無聊演說
我發現星球如此輕盈地自在漂浮

落葉與風是被遺忘的天選
存在據說先於本質
我等待一切的悄然落幕

情感與理性是意識的自覺幻化
因為雨和窗的冷靜
我清楚看著城市的模糊
                               —— 給心的神秘角落

*存在先於本質 _ 沙特(Sartre)1905-1980
編曲演唱:Suno AI 
——————
甲:
存在先於本質,你知道那是什麼嗎?
乙:
不知道。
甲:
是的,你已經知道了!
乙:
但你又是誰呢?

(*The following is an English translation of the poem)

       Because of the Calmness
          of Rain and Window

The world and humanity are the imagined fragrance of earth  
Meaning excels at obscure and tedious speeches  
I find planets floating freely, so lightly  

Fallen leaves and wind are the forgotten chosen ones  
Existence is said to precede essence  
I await the silent curtain call of everything  

Emotion and reason are consciousness' conscious illusions
Because of the calmness of rain and window
I clearly see the city's blur  
 
        —— To the mysterious corner of the heart

*Existence precedes essence - Sartre 1905-1980
————
A:  
"Existence precedes essence"—do you know what that means?  
B:  
No.  
A:  
Yes, you already know!  
B:  
But then—who are *you*?  

2025-01-21

並不存在的孤獨

明天從不等待
過去更不會離開
你只是安安靜靜的當下

人始於有別的自我想象
無別的幽暗時空裡
我們悼念那個並不存在的孤獨
                             —— 給心的神秘角落

2025-01-15

兩個奇特的末日夢境

 十年前的一個非常奇特的夢境,如今依然鮮明,原記載在《那路塔斯的想象》之“28.夢境”,如下:
大核戰爆發,整個世界熔為一團透徹晶瑩的亮光,很是美麗,就像臨終時吐出最後一息的解脫光明。                                                                             —— 2015.5.7凌晨的夢境

一個有意思的末日之夢,也是一個解脫光明之夢。更早些年,還夢見大台北盆地烏雲密佈,晦暗無光,閃電雷鳴,天搖地動,整個人類世界都快要被吞噬了!我在盆地東南邊山上一座很大的廟宇,見此末日景象,便忽然化身道士,跳上了廟前豐盛供桌,開始唸咒狂舞作法。事後,來到一處像商朝亞字形的王侯古墓坑,那裡有著一口神秘的大棺木,仔細探索,但其中空蕩無人。
這是我記憶最深刻的兩個末日之夢。入夜陡然想起,把它重新整理做個記錄。
透徹晶瑩與晦暗,世界仍然是那個世界。