2026-02-05

沒有時間

圖:Lumicat

哲學宣佈時間是個幻相
一種不知如何測量的距離
充其量
只是理性的過度自戀

時間沒有時間談論哲學
早晨的細雨有些尷尬
懶得出門
順便晦暗了明天

    No Time
Philosophy declares time an illusion
a distance that no one knows how to measure
at best
an excess of rational self-admiration

Time has no time for philosophy
the light morning rain feels a little awkward
too lazy to go out
and, incidentally, dims tomorrow

2026-02-04

呼喚沉默

圖:Lumicat

在文明的邊角驀然醒來
時間否認它的遲到
我們因此陷入了虛空
只有詩的語言暫時可用
聲聲呼喚著
那些無名的徹底沉默

   Calling for Silence
Awakening abruptly
at the margins of civilization,
time denies its own lateness.

Thus we fall into the void.
Only the language of poetry
remains, for now, usable,

calling out, again and again,
to that unnamed,
absolute silence.

妄念

圖:Lumicat

空洞之城的末日擬態
落盡了精神枯葉
暗示春天

秩序井然的真理
街燈明滅著
它的去年

若喵慢活於殘影
平凡咖啡
我們僅有的奢侈妄念

    —— 在一個過度清醒的世界裡,妄念成了最後的人性尺度。

    Delusion
The doomsday mimicry of a hollow city
spills the last leaves of the spirit,
hinting at spring.

An orderly truth,
streetlights flicker
through its last year.

If the cat lingers slowly among the afterimages,
an ordinary cup of coffee
is our only luxurious delusion.

    —— In an over-lucid world, delusion becomes the final measure of humanity.

2026-02-01

荒無邊界

圖:Lumicat

它是什麼?
我不知道。

如果語言從人間退隱了,
詩就棲居沉默。

但也許
不會是什麼。

或者遺失了神秘之美,
便徘徊於
聲帶與心輪的荒無邊界。


   Boundless Wilderness of Nothing
What is it?
I do not know.

If language were to withdraw from the human world,
poetry would take refuge in silence.

But perhaps
it will be nothing at all.

Or, having lost the beauty of mystery,
it wanders
along the boundless wilderness of nothing
between the vocal cords and the heart chakra.