2025-09-19

法爾如是

秋燥的人間諸事不宜
夜半稍微冥想宇宙玄秘
偶爾突槌進入另外一個維度
清醒夢裡蟋蟀在房
而守宮凝視當下
為我禪説不語法爾如是

(*脫箠 tutcee,台語”意外差錯/突發狀況/突然失控”,常諧音訛寫成“突槌”)

        Thusness 
In autumn’s dryness, worldly affairs seem ill-advised,
At midnight, I lightly meditate on the universe’s mysteries.
Occasionally, with a sudden jolt, I fall through into another dimension.
In lucid dreams, crickets chirp in the room,
While the gecko fixes its gaze on the present moment,
Wordlessly zen-speaking to me: “Such is thusness.”