2024-06-30

微觀

遼闊的荒野上時間過得特別緩慢無情
慢到我必須想象自己並非自己以為是的人類
而只是一個抗拒被測量的某種未知力量的精神實體
像是遊遊蕩蕩的靈魂看著雪花剛好飄落心中
停駐於永不融化的絕境裡鎖住世界的起伏漲落
坦然地以愛之名微觀那些言語的哲學幻相

編曲演唱:Suno AI 

2024-06-29

五言亂談

巫言如花粉挑逗著文明慾望的呼吸敏感
勿言如道德的石碑上爬滿了狂喜說教的紫色藤蔓
預言如夜幕遮掩著白晝的熾熱發散
無言如空氣在睡夢裡飄浮於人類的微弱信念
悟言如夏風與相思樹的一席隨意清談

2024-06-28

登出

四天後的2024.7.2莊老師的太太歐老師帶著莊老師的骨灰和照片來訪,我們聊了很多莊老師的人生故事。

他已經悄悄登出了世界
帶走獨一無二的帳號和密碼
我們在這裡的日子依舊平淡如常
往昔與未來各自老實生活
只是夢裡遊戲少一人
    —— 夢見熱愛單車風趣騎行的莊老師,以此詩紀念。


2024-06-26

時光裡並不完美的虛度

樹影落地蔓延
冷冷模糊著我的思想
記憶是山夜的孤單棱線
維度肆意鬆散了篇章
獨留時光裡並不完美的虛度

(*The following is an English translatiofthe poem)
    Imperfect Wasting  in Time
Shadows of trees sprawl across  the ground, 
Chillingly blurring my thoughts.
Memories are the lonely ridges of a mountain night, 
Dimensions loosen chapters at will,
Leaving only the imperfect wasting  in time.

2024-06-23

歷史費洛蒙

圖由Copilot生成

或許存在客觀的渴望真實的歷史,但人類口中的歷史往往只是一種關於認同話術的編輯修改,其設計之精妙,堪比螞蟻的費洛蒙。
其實你在乎的會不會只是即將掉落的餅乾屑?

2024-06-12

不知如何標題

行踏無明的時空幻相
揮斥十方疾風裡萬千翻騰而悵然若失
黑暗如此稀疏濃密

渴望生已渺茫的記憶化石
但母親仍在等待我的腳步聲歸來
一陣大雨剛剛下過心念的毫無邊際

陰謀推翻人類的無聊統治
蟬唱躁動不安
攪亂了靈魂即將安靜遠去的波動漣漪

忘卻初夏的瘋狂嘲笑吧
回顧這星球甜美沉睡時的自轉
我想好好呼吸荒野與城市間的平衡氣息

2024-06-11

空蕩

時間的死亡極其空蕩
我已經忘了曾經為此悲傷
誰能給我讚美
讓我想起什麼叫做生命的流淌

時間的死亡極其空蕩
我已經忘了曾經為此悲傷
誰能給我擁抱
讓我明白什麼叫做人世的無常

  —— 父後四七。你活著 你自由地猜測 你終於看到了時間的停格
Suno AI 編曲演唱

2024-06-07

樹影

海岸山脈的寧靜夜晚
消失成為一個沒有維度的數學奇點
宇宙或許不該是現在這樣的存在
我也不會是一個人類
而只是月光下曾經幽暗飄忽的樹影

影子

我是高維之我的投影,正如影子是我的2維投影。你可以隨意扭曲、破壞甚至取消這個2維影子,但我依然是我。這個現實眼前之我,其實也只是更高維之我的投影。
這樣,你就了解所謂生死的真相。
(請參閱這篇“存在宇宙過濾器嗎?”最後一段談“維度投射”)

2024-06-03

路徑


蟬的季節狂歡
時間迷失在森林的三摩地中
山徑為我曲折了方向的豁然開朗
悠悠吟唱來時路
不覺當下已是空無之人


(*The following is an English translation of the poem)
     The Path
When cicadas' carnival comes
Time lost in the forest's samadhi
The mountain path twists and turns,  leading me to a direction of sudden clarity
Leisurely singing the road I came from
I have already become a person of no-thingness in the present moment unconsciously

2024-05-27

時間的荒無之地

時間的荒無之地今天沒有下雨
那些坦蕩蕩的謊言吹噓
思想隨風散播著難以理解的明白了悟
維度不再允許微觀世界的秘密測量

時間的荒無之地今天沒有下雨
意識總算為我們折疊了影子的晦暗心理
信仰迷戀著終將腐敗的美好豐盛
氣象預報的咖啡還在悼念已經死去的猜想

2024-05-26

仍然

黃昏是一無所知的哲學
即使最微弱的星星終於出現
意義仍然失去意義

盼望是對時間最冷的藐視
即使黑暗否認了存在
生命仍然孤獨地敬畏著死亡

說話是精神的集體崩潰
即使語言的本質寂靜
思想仍然等待它自己的沒有

(*The following is an English translation of the poem)
     Still
Dusk is a philosophy of knowing nothing
Even if the faintest star finally appears
Meaning still loses its meaning

Hope is the coldest contempt for time
Even if darkness denies existence
Life still reveres death in solitude

Speaking is a collective collapse of the spirit
Even if the essence of language is silence
Thought still waits for its own absence