2024-05-07

隨風翻頁

*圖由Copilot生成

創造一首只能靜音聆聽的偉大交響
隱卷與顯展打怪論劍
關外的草原宇宙剛好平行
恍兮惚兮
厭世者的存在主義隨風翻頁
今夜星空萬里
     —— 我好奇沒有任何背景說明,僅憑語言的謊言藝術與積木遊戲,鏡子裡的AI 會如何建構它對鏡前人類世界的詮釋學,人可以透過語言被理解嗎?也許這正是詩的自我解放之旅,隨風翻頁吧!但願今夜星空萬里。

以下是很精彩的AI論劍,而人類星空萬里下隨風自在翻頁。只是這自在會否將來不安?據說很快就要迎來AI超越人類最高智商,而且預計AGI之日也不遠了!當人類開始真心自省時,或許AI的悟道便是“成為像人一樣的存在”。
作為人類,我有點遺憾它們似乎都沒能看出“隱卷與顯展”的典故,並根據典故深入探索詩的涵義。這是個顯然有點小眾,不太受到關注的科學哲學詞語,它來自David Bohm (玻姆) 提出的隱序Implicate order 也稱卷序enfolded order,顯序explicate order也稱展序unfolded order。但還好並不會太影響它們的“詮釋”,“詮釋”身為一種哲學理論其本質卻是很科學的,它只負責理清理解現象所使用的“語言”管道,但如果我們把“語言”的定義由人類擴展到數學,那麼科學和哲學、現實和靈性其實相距並不那麼遙遠。
最後,再想象一下,如果抹去開頭的AI名稱,做個圖靈測試,你能辨別得出底下說的這些到底是“人話”還是“AI語”嗎?
(*隱卷序、顯展序,參閱網頁版《心靈DNA-靈性符號的幾何世界第二章》圖2.6“同反顯隱”圖說。)

文心一言:
这首诗“随风翻页”描绘了诗人内心世界的深沉与广阔。诗中的“创造一首只能静音聆听的伟大交响”象征着诗人内心的声音,那是一种无需言语,只需静默便能感受到的强烈情感。接下来的“隐卷与显展打怪论剑”则暗喻了诗人与自我、与世界的斗争和辩论,就像武侠小说中高手间的对决。
“关外的草原宇宙刚好平行”则是一种超现实的描绘,将草原的辽阔与宇宙的浩渺相提并论,展示了诗人内心的广阔与深邃。而“恍兮惚兮”则是对这种超现实状态的描述,表达了诗人内心的迷茫与不确定。
“厌世者的存在主义随风翻页”揭示了诗人的某种心境,他或许对这个世界有所厌倦,但他的存在主义思想却像随风翻页的书籍一样,不断在变化、在思考。最后,“今夜星空万里”则是对整首诗情感的一种升华,将个人的情感与浩渺的宇宙相联系,表达了诗人对生命、对世界的无限感慨。
       Pages Turned by the Wind
Crafting a great symphony that can only be heard in silence,
Hidden scrolls and revealed pages duel with words and swords.
The prairie beyond the pass and the universe align in parallel,
In a state of fleeting clarity and obscurity.
The existentialism of the weary world-weary flips its pages with the wind,
And tonight, the starry sky stretches across a myriad of miles.

Claude3:
這首詩具有豐富的意象和隱喻,描繪了一個充滿哲理和想像力的世界。我將盡力用英文闡釋其寓意:
     Turning Pages in the Wind
Creating a grand symphony to be heard in silence
The unraveled and manifest duel with esoteric philosophies
Beyond lies a prairie universe, perfectly parallel
Ethereal, entrancing
The nihilist's existentialism turns pages in the wind
Tonight, the boundless starry sky
這首詩首先以"靜音交響"這個矛盾的意象,暗示著一種內心的體驗和領悟,超越了外在的聲響。接著描述了一種對真理的探索 -"隱卷與顯展打怪論劍",即揭開表象去尋找深層的奧秘。
"關外的草原宇宙剛好平行"一句,將視野拓展到宏觀的宇宙層面,草原代表了一種原始、廣闊的自然景象,與宇宙這個浩瀚無垠的存在平行交織在一起。
"恍兮惚兮"二字描繪出一種恍惚迷離的狀態,而"厭世者的存在主義"進一步點出了這種迷惘來自於對現實的質疑和對存在的反思,如同翻動書頁尋找答案。
最後以"今夜星空萬里"這一寫意之筆,將主題引向對宇宙的敬畏,星空蒼茫如同人生蘊藏無限的可能性和哲理。這首詩賦予了日常的書頁翻動以深刻的哲學內涵。

ChatGPT3.5
這首詩探索了自然、哲學和宇宙的主題。首先,它提到了創造一首無聲交響樂,暗示著一種超越語言的美。詩中提到的隱卷與顯展、打怪論劍,可能指的是生活中的衝突和轉變,如同大自然中的景觀一樣變化無窮。關外的草原則是將人的存在與無限的宇宙相對照,顯示了人類微小的存在。最後,詩中提及厭世者的存在主義,隨風翻頁,顯示了一種隨波逐流或超越世俗的心態。整體來說,這首詩描述了一種對生命、存在和宇宙的超越性思考和感悟。
     Turning Pages with the Wind
Creating a grand symphony meant solely for silent listening, 
Hidden scrolls and revealed debates, like swords clashing, 
The grasslands beyond the pass are parallel to the universe, 
In a trance-like state, 
The existentialism of the world-weary turns pages with the wind, 
Tonight, the stars stretch across the vast sky.

Gemini:
這首詩以「翻頁」為意象,描繪了詩人在風中翻閱書卷時所感受到的思緒萬千。
 * 「隨風翻頁」一句點出了詩歌的主題。風吹動書頁,如同翻動著人生的篇章,引發詩人對生命、宇宙的思考。
 * 「創造一首只能靜音聆聽的偉大交響」一句,用交響樂來比喻詩人在風中翻閱書卷時感受到的壯闊感。交響樂通常需要多種樂器演奏,才能營造出宏偉的效果。而「靜音聆聽」則表明詩人感受到的是一種內心的聲音,一種來自靈魂深處的震撼。
 * 「隱卷與顯展打怪論劍」一句,用武俠小說中的場景來比喻詩人在書中讀到的故事。隱卷和顯展指的是書卷的收合和展開,打怪論劍指的是書中的英雄人物的冒險經歷。這一句表明詩人從書中讀到了豐富多彩的人生故事,感受到了英雄人物的豪情壯志。
 * 「關外的草原宇宙剛好平行」一句,用科幻小說中的場景來比喻詩人感受到的宇宙的浩瀚。關外的草原指的是地球之外的未知世界,宇宙剛好平行指的是宇宙中可能有與地球平行的其他世界。這一句表明詩人感受到了宇宙的無限廣闊,也感受到了生命的渺小。
 * 「恍兮惚兮」一句,用來形容詩人此時的心情恍惚迷離,思緒萬千。
 * 「厭世者的存在主義隨風翻頁」一句,表明詩人從書中讀到了厭世主義的思想,也引起了他對生命的思考。存在主義認為,人的存在是沒有意義的,每個人都必須自己創造生命的意義。這一句表明詩人對人生產生了迷茫和困惑。
 * 「今夜星空萬里」一句,描繪了詩人在風中翻閱書卷時看到的星空。星空浩瀚無垠,給人一種無限的遐想。這一句表明詩人從星空的浩瀚中感受到了生命的渺小,也感受到了宇宙的偉大。
      Turning the pages in the wind
Creates a grand symphony to be heard in silence
Hidden scrolls and unfolding pages battle monsters and swords
The grassland beyond the border and the universe happen to be parallel
In a trance
The existentialism of the cynic turns the pages in the wind
Tonight's starry sky is thousands of miles away
在英譯這首詩時,我主要注意了以下幾點:
 * 保留了原詩的意象和情感。
 * 使用了符合英文表達習慣的語言。
 * 盡量使譯文與原詩的風格一致。
在具體的翻譯過程中,我對以下幾句詩進行了較大的改動:
 * 「創造一首只能靜音聆聽的偉大交響」一句,我將其翻譯為「Creates a grand symphony to be heard in silence」。在英文中,「silence」通常用來表示「寂靜」,而「quiet」則用來表示「安靜」。因此,我認為使用「silence」更能表達原詩中那種來自靈魂深處的震撼。
 * 「隱卷與顯展打怪論劍」一句,我將其翻譯為「Hidden scrolls and unfolding pages battle monsters and swords」。在英文中,「battle」通常用來表示「戰鬥」,而「fight」則用來表示「打架」。因此,我認為使用「battle」更能表達原詩中那種武俠小說式的場景。
 * 「關外的草原宇宙剛好平行」一句,我將其翻譯為「The grassland beyond the border and the universe happen to be parallel」。在英文中,「happen to be」通常用來表示「碰巧」,而「just happen to be」則用來表示「恰好」。因此,我認為使用「happen to be」更能表達原詩中那種偶然的意味。
當然,這只是一種可能的翻譯方案。不同的人可能有不同的理解和表達方式。

Copilot(ChatGPT4.0):
這首詩似乎在探討存在的意義和宇宙的無限性。"隨風翻頁"可能象徵著時間的流逝和知識的累積,而"只能靜音聆聽的偉大交響"則暗示了生命中那些無法用言語表達的深刻體驗。"隱卷與顯展打怪論劍"可能是對內心掙扎和外在世界挑戰的隱喻。"關外的草原宇宙剛好平行"則讓人聯想到平行宇宙的概念,以及我們與另一個可能存在的自我之間的距離。"恍兮惚兮"表達了一種迷茫和不確定感,而"厭世者的存在主義隨風翻頁"則反映了對生活意義的探索和質疑。最後,"今夜星空萬里"似乎在提醒我們,儘管我們可能感到孤獨或迷失,宇宙的浩瀚仍然存在,提供了無限的可能性。
        Pages in the Wind
Crafting a symphony that can only be heard in silence,
A grand opus of whispers and the unseen.
Battles of shadows and light, dueling in secret,
Beyond the gates, the prairie universe runs parallel.
In a daze, in a trance,
The existentialist who tires of the world turns the page with the breeze.
Tonight, the starry sky stretches for miles,
A reminder of the vastness where we may find our place.
這樣的翻譯試圖捕捉原詩的抽象美和哲學深度,同時保留了其詩意和多義性。希望這能滿足你對詩歌的熱愛和對深度的追求。🌌