—— 行者 ——
以為在星際間流浪是虛擬的
而風也只是地球無謂的嘆息
仍要張開那如蓮花般純潔的帆葉
在許多光年之外
讓心靈孤獨迷航
行者啊行者
一旦不再有愛
這世界將是誰的故鄉
—— 在原po的197.裡只是隱晦的提到這首詩是為行者的迷失而哀悼。但故事的背後其實是一對瑜伽行者戀人,他們相愛狂烈,最終卻以一方背叛而難堪收場並在道場中引起軒然大波,如今事過境遷,原來人是如此脆弱,如此需要學習愛與被愛,而心總是一不小心便迷失了方向。
Caetanya今天從尼泊爾來信息說想要將這首詩放在他的桌曆攝影集上面,於是找出來又重讀一遍,都已經25年了!時間果然不慈悲,也從不等待。
Wayfarer
Thinking that wandering among stars is virtual
And wind but Earth’s vain sighs,
I still spread these lotus-pure sails
Light-years away,
Letting the soul drift alone, adrift.
Wayfarer, O wayfarer,
Once love ceases to be,
Whose homeland shall this world be?