2024-01-20

忘記了宇宙的初衷

人類忘記了宇宙的初衷
虛構的偉大命運一再宣稱專利擁有
但不斷膨脹的終將無情破滅
簡單的複製無法刻印出靈性的深邃真諦
活著畏懼死亡如同曾經逃避生的喜悅
言語冷靜地腐蝕了我們感受神秘的能力
你充滿懷疑卻又信心十足地止步不前

人類忘記了宇宙的初衷
狂熱地信仰各種獨一無二的永恆真理
沉醉於掏空自我的美妙高潮
忙著參加從未受到邀請的慾望派對
動人的廣告擾亂了無數個思想的轉眼瞬間
堅定地背離了時間的空無
你在創造和毀滅的遊戲中樂此不疲

    —— 如果人類忘記了宇宙的初衷,我們就不再是一種獨特的意識存在。

2024.1.21
連著兩天(17、19/1)在樹林工作時遇見藍腹鷳,像台灣藍鵲家族來訪一樣,這通常預兆了會有意外的訪客或email。(參閱“山林隱士藍腹鷳”)
昨晚收到一封來自法國的email,對方可能看到我的“太極MKB ”靈性科學研究與他正在建設的”非凡花園“(Jardin extraordinaire)  的幾何與靈性神秘學理念有些交集,至於信的內容僅僅是一本PDF書的網頁連結,上面有很多精彩的神聖幾何圖案,主要是為非凡花園的建設募款。對這樣有些突兀又未明示意思的陌生來信我向來小心謹慎,而最好的方法是不讀不看不回當作不存在。但是這書不能不說在我這樣的人看來是很奇特的,於是簡短回信介紹“土想森林”並附上剛好昨天寫的“忘記了宇宙的初衷”《J'ai oublié l'intention originale de l'univers》和對方結緣。不管如何,至少讓我第一次有機會嘗試將自己的詩翻譯成法文。
之前給這首詩試過好幾種英譯版本,都不太理想,沒想到冥冥中是要“讓位”給法文,雖然我不懂法文,只是覺得拉丁語系的法文和西班牙文說話都很有音樂性,很漂亮。
我並不期待對方還會來信交流,因為看起來那只是個像廣告一樣的募款信而已,就當做是日常生活中一個小小的“非凡”吧!原因是他的”非凡花園“有點像另一種形式的Master Unit(Shrii Shrii Anandamurti  P. R. Sarkar靈性理念的社會實踐)靈性生態社區,而那曾是我年輕時所懷抱的夢想。
如下:
      J'ai oublié l'intention originale de l'univers

 L'humanité a oublié l'intention originale de l'univers
 La fiction Great Destiny revendique à plusieurs reprises la propriété du brevet
 Mais ce qui continue de s’étendre finira par être impitoyablement brisé.
 Une simple copie ne peut pas imprimer la vérité profonde de la spiritualité
 Vivre dans la peur de la mort, c'est comme échapper à la joie de vivre
 Les mots corrodent calmement notre capacité de mystère
 Vous êtes plein de doutes mais restez immobile avec confiance

 L'humanité a oublié l'intention originale de l'univers
 Croyance fanatique en diverses vérités uniques et éternelles
 Offrez-vous le merveilleux orgasme de vous vider
 Occupé à assister à des soirées de luxure auxquelles vous n'avez jamais été invité
 Toucher des publicités perturbe d'innombrables moments de réflexion éphémères
 Se détourner fermement du vide du temps
 Vous aimez le jeu de création et de destruction

      —— Si l’humanité oublie le but originel de l’univers, nous cessons d’être un être conscient unique.

2024.1.22早上收到回信:
Merci. Je suis très heureux de votre réponse...
Non‌ il ne s'agit pas d'une collecte de fond... :)
Oui, j'ai regardé vos travaux car il ressemblent aux recherches que je réalise ici.
Je suis un être existant en cet instant, tout comme vous, sur cette belle planète.
Je partage ce cheminement... Parce qu'il me semble particulier.
Dans cette façon de fusionner "Formes et Conscience".
Votre poème est  bien. Merci pour ce partage... Je crois en l'Harmonie et à une conscience unifiée... J'aime l'Existence ;)
Bien à vous.
非常感謝。 我很高興你的回覆...
不,這不是募捐... :)
是的,我看了你的作品,因爲它和我在這裏做的研究很相似。
此時此刻,我和你一樣,也是這個美麗星球上的一員。
我分享這段旅程... 因爲它對我來說很特別。
以這種方式融合 "形式與意識"。
你的詩很好 謝謝你的分享 我相信和諧與統一的意識... 我愛存在)
謹致問候。

*https://votezblanc.xyz/FredSotoca/Resolution/  Frédéric Sotoca "RÉSOLUTION"書的網頁連結在這裡,非常精彩。是的,每個人都在這段旅程上。讀著回信,腦海中忽然浮現《詩小雅伐木》:
伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷於喬木。
嚶其鳴矣,求其友聲,相彼鳥矣,猶求友聲。
矧伊人矣,不求友生?神之聽之,終和且平。
伐木許許,釃酒有藇!既有肥羜,以速諸父。
寧適不來,微我弗顧。於粲灑掃,陳饋八簋。
既有肥牡,以速諸舅。寧適不來,微我有咎。
伐木於阪,釃酒有衍。籩豆有踐,兄弟無遠。
民之失德,乾餱以愆。有酒湑我,無酒酤我。
坎坎鼓我,蹲蹲舞我,迨我暇矣,飲此湑矣。

找到伐木的英譯,出自《中國哲學書電子計劃》https://ctext.org/book-of-poetry/fa-mu/zh,如下:

On the trees go the blows zheng-zheng;
And the birds cry out ying-ying.
One issues from the dark valley,
And removes to the lofty tree,
While ying goes its cry,
Seeking with its voice its companion.
Look at the bird,
Bird as it is, seeking with its voice its companion;
And shall a man,
Not seek to have his friends?
Spiritual beings will then hearken to him;
He shall have harmony and peace.
Xu-xu they go, as they fell the trees.
I have strained off my spirits, till they are fine,
And the fatted lambs are provided,
To which to invite my paternal uncles.
It is better that something should keep them from coming,
Than that I should not have regarded them.
Oh! brightly I have sprinkled and swept my courtyard,
And arranged my viands, with eight dishes of grain, along with my fatted meat,
To which to invite my maternal uncles.
It is better that something should keep them from coming,
Than that there should be blame attaching to me.
They fell down the trees along the hill-side.
I have strained off my spirits in abundance;
The dishes stand in rows,
And none of my brethren are absent.
The loss of kindly feeling among people,
May arise from faults in the matter of dry provisions.
If I have spirits I strain them, do I;
If I have no spirits, I buy them, do I;
I make the drums beat, do I;
I lead on the dance, do I.
Whenever we have leisure,
Let us drink the sparkling spirits.