2023-11-13

給正在路上的

猶豫著該如何墜入美的光之妝容,
那些滿滿的未知的宇宙符文,
亂我心者究竟篝火還是灰燼?你濫情
忘了記住白晝與黑夜喬好的仁慈撫慰。

有一種口水收不住的抬頭仰望,
純潔不過是為飢餓尋找代餐的荒獸,
如此的一旦魂魄散盡,你獨處時
忘了設定死亡與曙光約好的快樂鬧鐘。

祂的神秘身影正在演出的路上狂奔落跑,
牧場圍欄裡的虔誠新衣已經晾乾,
戰爭的AI畫面栩栩如生流傳,你竊笑著
忘了寫下生命與黃昏說好的哀傷輓歌。

(*喬,台語qiao,妥協、協調、協商、調整、談判、重整。一個積極卻又無奈的巧門與坦誠,說服自己相信世界就是會這樣。然而,習慣住在人類牧場裡的我們,寧願一直做乖綿羊、好乳牛,還是勇敢地穿破圍欄走向宇宙的自由荒野?給正在路上的。 )

To Those on the Way

Hesitating on how to plunge into the cosmetic light of beauty,
Those dense,unknown cosmic runes—
What truly disrupts my mind,the bonfire or the ashes? You, sentimentally profligate,
Have forgotten to remember the staged mercy negotiated between day and night.

There is a kind of salivating, unrestrained upward gaze,
Purity is but a starved beast seeking substitute sustenance,
So once the soul scatters entirely,in your solitude
You forget to set the joyful alarm clock agreed upon by death and dawn.

His mysterious figure is dash away on the road, mid-performance,
The devout new clothes in the pasture fence are already dry,
The war's AI footage circulates,vivid and lifelike, you snicker
Having forgotten to write down the elegiac song promised between life and dusk.

(*喬 (qiáo), from Taiwanese, meaning compromise, coordination, negotiation, adjustment, talks, reorganization. An active yet resigned cleverness and candor, persuading oneself to believe the world simply is this way. Yet, we who are accustomed to living in the human pasture—do we prefer to remain obedient sheep, good dairy cows, or bravely break through the fences towards the free wilderness of the cosmos? To those on the way.)