2023-06-06

關於丘處機“微光玄量”詩偈的英譯

早上出大日頭,氣象預報說近日開始會有午後雷陣雨(西北雨)。2015-2016在阿里山隙頂種蘭花時,入夏西北雨,來的急,去的也快,令人難忘的日常。
《心靈DNA,靈性符號的幾何世界》英譯本,正在修訂二章三節之二丘處機“微光玄量”詩偈,經過反復推敲,確定翻譯如下:

生死朝昏事一般,幻泡出沒水無常
微光見處跳烏兔,玄量開時納海山
揮斥八紘如咫尺,吹噓萬有似機關 
狂詞落筆成塵垢,寄在時人妄聽間

Life & Death like day & night.
Illusions come and go like bubbles.

A glimpse into photon of light,the time discontinus jumping.
As the microcosmic mysterious quantity opened, it contains mountains and seas.

Waving away the universe like in a hand.
Breathing everything  like machinery.

The madness writtened words, finally became dust and dirt.
It can only be put on the delusional hearing of people at that time.

(將“微光”意譯為光子photon of light,“玄量”意譯為microcosm mysterious quantity)
詩後面接下來這一小段也正是在說明,“玄量”的含義,英譯如下:
The term "microcosmic mysterious quantity" (玄量)in this verse has some connotations of “Mount Sumeru in a mustard seed.”(須彌芥子) One is everything, everything is one; viewing α-Material Point as initial Taiji mv, for individuals it reflects their mind of Inherent Nature
這首頌偈當中所說的玄量有點須彌芥子的意味。一即一切,一切即一,將宇宙α始點視為初始的太極mv,就個體而言這反映為個體的自性之心。
*這首詩正好可以用來描述mv microvita的意境狀態。時光匆匆,2017秋來到土想森林,之後建的小涼亭初題名“玄量合一”,後改題“微光玄量”。嘗試以mv解“微光玄量”,或許就不用“寄在時人妄聽間”了!