直譯是一種人畜無害的懶散藝術
意譯是無法勤學苦練的心領神會
意譯是無法勤學苦練的心領神會
超譯是活生生的平庸的聰明
被語言幻術所迷惑的忠實讀者
永遠讀不懂自己在疊加宇宙彼方的他者
(*The following is an English translation of the poem)
Translation of the Other
Literal translation is a harmless, lazy art
Free translation is an intuitive understanding that cannot be achieved through diligent study and hard practice
Hyper-translation is a living, vivid ordinariness that is clever
The faithful reader, bewitched by the magic of language
Will never understand themselves as 'the other' on the other side of the superimposed universe
(*Hyper-translation字面上更接近日文和中文普遍流行的“超譯”一詞。意義上,英文較常用的應該是“over translation”過度翻譯。結合這兩個英文寫法分析“超譯”就變成是“太超過或很超過的翻譯”,這幾乎是二創的二創了!這是語言的升華或敗壞呢?)