2025-03-13

他者之譯

圖:ChatGPT AI。它這樣說明:這幅影象展現了讀者面對鏡子時的奇幻景象,鏡中映出的不是自己的倒影,而是由文字和符號構成的抽象人物,象徵著翻譯的不同層次。鏡子的三層分別表現出直譯、意譯和超譯,而背後的宇宙代表著語言的魔力與多重現實的交匯。

直譯是一種人畜無害的懶散藝術
意譯是無法勤學苦練的心領神會
超譯是活生生的平庸的聰明
被語言幻術所迷惑的忠實讀者
永遠讀不懂自己在疊加宇宙彼方的他者

(*The following is an English translation of the poem)
       Translation of the Other
Literal translation is a harmless, lazy art
Free translation is an intuitive understanding that cannot be achieved through diligent study and hard practice
Hyper-translation is a living, vivid ordinariness that is clever
The faithful reader, bewitched by the magic of language
Will never understand themselves as 'the other' on the other side of the superimposed universe

(*Hyper-translation字面上更接近日文和中文普遍流行的“超譯”一詞。意義上,英文較常用的應該是“over translation”過度翻譯。結合這兩個英文寫法分析“超譯”就變成是“太超過或很超過的翻譯”,這幾乎是二創的二創了!這是語言的升華或敗壞呢?)