2025-03-27

半世紀的等待

半世紀的等待
春天正在解鎖
記憶裡的藍投溝
當野百合開滿山坡沿著年輪攀上額際
我們的童年仍懸掛在髮梢顫動
候鳥每隔五十年才肯降落一次
在褪色的身高刻痕旁整理羽絨
此刻我們都是倒流的沙漏
用老年斑複習操場的雀斑
每道眼紋深處閃著玻璃彈珠
指認彼此體內未拆遷的瞳孔
那些未曾寄達的紙飛機
終於在掌紋停靠站顫巍巍起飛
而心跳仍保持鉛筆盒形狀
等待放學鐘聲擦亮生鏽的鎖孔
所有思念都是延遲抵達的信天翁,以白髮為弦丈量五十圈赤道之後才明白
有些地址不需要翅膀也能抵達
                                                         _ 林文欽
——————
前面這首詩是畫家同學文欽寫的,剛在往台北的北迴線旅途上收到,童年時光越行越遠,但回憶卻越來越近。
之前2025.2.18寫的《你想要相信
“據說,有的人一生都在被童年療愈,有的人一生都在療愈童年。”
竟提前一個多月預言了今天(2025.3.25)發生的事。早上割草的時候,我從一生都在療愈童年的人,瞬間變成被童年療愈的人。
當了50年斷線的風箏,基隆八斗國小同班同學竟然神通廣大又聯繫到我。有些記憶仍然鮮明,有些記憶卻已模糊甚至時空錯亂,52個同學還能找到30個,非常不容易,聽說有的已經先一步離開了這個世界。
這段日子經歷幾個老朋友的突然過世,心中有不少漣漪。今天接到聯絡,我當下做了一個和自己個性完全相反的決定,剛好禮拜四以後會變天變冷變雨,也無法割草做事,不如就順著老同學的意,禮拜五上台北先和幾個居中熱心尋人的同學見面。
美好的療愈,也是自己和自己最真心的對話。
50年的空白原來是為了給童年時光的美好回憶舖就百合一般的畫布。

藍投溝的回憶『灶廊』50號油畫,林文欽19歲畫。(*大約是1981-1982之間)

2025-03-26

備份

圖:一支孤獨的USB在星際間漂流

愛或AI
遺失在無色界的記憶隨身碟
既然是喚不回的空性備份
人生也無須喟歎幾何了

 (*The following is an English translation of the poem)
        BACKUP
Love or AI
Memories lost in the formless realm's USB drive —
Since this "emptiness backup" can never be retrieved,
Why sigh over life's fragmented code anymore?

2025-03-25

是與從來都只是

圖:Gemini AI《是與從來都只是》

愛是給予
而愛情從來都只是一種錯過
光是存在
而光明從來都只是一種本質
生是永恆
而生命從來都只是一種幻相
我是意識
而我們從來都只是一種想法

(*The following is an English translation of the poem)
      Is and Has Always Only Been
Love is giving,
But romance has always only been a missing.
Light is existence,
But brightness has always only been an essence.
Being is eternity,
But life has always only been an illusion.
I am consciousness,
But we have always only been a thought.

2025-03-24

蝴蝶與喵的探戈

圖:Gemini AI 

蝴蝶是風的先知
而我春睏於三摩地剛剛結束
覺醒是恍惚的
沉睡是清明的
人是思想的指尖捏塑而成的

遠方的火車疾駛匆匆
日頭直欲落山
歸來吧那路塔斯的想象
莫再浪流連於在與不在之間
莫再徘徊於意義的永恆預言
人不過是喵的懶得理你

(*The following is an English translation of the poem)
      Tango of Butterfly and Cat
Butterflies are prophets of the wind
While I, spring-drowsy, emerge from samadhi
Awakening is trance
Slumber is lucidity
Humans kneaded from fingertips of thought

A distant train hurtles through twilight
The sun strains to set
Return now, imagination of Nalutas
Cease lingering between being and non-being
Abandon prophecy's eternal syntax
For humans are but a "meow" the cat can't be bothered with

不解

圖:ChatGPT AI

莫非不解時光幻術
它一臉嚴肅的神聖意識
洩露薩克斯風搖擺著我們如夢人生
因為凝視有些雲停下了腳步
因為尋找有些城市徹夜不眠

莫非不解時光幻術
它悠然神往於解讀意象
隨性薩克斯風迷亂著我們清晨將醒
因為思想有些塵埃緩緩飄落
因為了悟有些現實默默離開

(*The following is an English translation of the poem)
      Incomprehension
Can it be we fail to grasp time's illusionary magic?
Its solemn countenance of sacred consciousness
Betrays the saxophone swaying our dreamlike existence
For gazing, some clouds halt their journey
For seeking, some cities keep eternal vigil

Can it be we fail to grasp time's illusionary magic?
It leisurely contemplates deciphering signs
The capricious saxophone entangles our dawning awareness
Through contemplation, motes of dust descend slowly
Through realization, fragments of reality silently depart

2025-03-22

不再

圖:不再 Gemini AI

永恆是時間的自我疏離
春風追趕著良夜的失語症
露珠誓言不再閱讀我們的輪迴
所有的消息都蒸發了
為了迎接曙光

(*The following is an English translation of the poem)
       No Longer
Eternity is time's self-estrangement  
The spring breeze chases the aphasia of good nights  
Dewdrops vow to no longer read our reincarnation  
All messages have evaporated  
To welcome the dawn

2025-03-19

獻給孤獨

當失想被誤讀成為思想的那一刻
你也模糊了自己的實相
你來不及燃燒語言只能空手揮灑塵埃
那些尚未落定的猶豫不決與江湖
傷心地婉拒了春天的來訪
本是遊戲輪迴
本是莫比烏斯的無限漂泊
你又落寞地看著越來越稀疏的信中字句
你無聊極了在網路上為自己鐫刻了一座正在風化的墓碑
如此完美的IMPERFECTIO 

獻給勇敢走進迷路荒野的苦澀青春
獻給從不愛你的你所摯愛的時光
獻給為你含淚的母親
獻給在你身後偷偷為你惋惜的父親
獻給為數不多的朋友
獻給晚熟的中年還在困惑著存在的意義
獻給那些遠離的從未實現的愛情
獻給幽靈般快閃又消失的詩句
獻給即將無奈的晚年

獻給未知的真理和圖書館裡無人造訪的某個書架角落
獻給性幻想裡的那個高潮光影
獻給捷運地下道出口那位煩人的推銷員
獻給曾經鄙視你的世俗價值
獻給那一次僅僅是的禮貌性熱情擁抱
獻給政客們的虛偽演說非常精彩
獻給熬夜不肯乖乖就範的抵抗睡意
獻給咖啡與茶的迷因
獻給手機與AI的冷笑話
獻給無知與它們熱血沸騰的匿名留言
獻給拒絕搭理世界

獻給心的小偷
獻給無可挽回的錯過
獻給那些摸魚打混的快樂年代
獻給昨日重新找回的舊照片
獻給還有淚水
獻給還能心動
獻給一切逝去的深情告白
獻給宇宙的吞噬回聲
獻給星星的掉落
獻給大停電的黑暗寧靜
獻給人類躁動不安的慾望貪婪
獻給四十五年前的一個美麗邂逅

獻給越來越沒落的實體書店以及曾經站著快速翻閱瀏覽的每一頁
獻給車站對面那家小吃店飄向路邊的俗閣有力的芳味
獻給伸展台上每一個美麗優雅的身影
獻給令人厭惡的嘴臉和牢牢隱藏起來的善良
獻給孩子般的古老靈魂
獻給過去
獻給明天
獻給當下
獻給眼神所不及的遠方
獻給已經無聲淡去的記憶
獻給接受孤獨的自己

        —— 獻給孤獨,也獻給曾經、正在,或即將面臨孤獨的人。
朗讀:Satyavan He
圖:土想森林海岸山脈曙光 Satyavan He
BGM: “獻給孤獨”piano solo(Suno AI ) by Satyavan He

(*IMPERFECTIO ,拉丁文“不完美”參閱這首詩《不完美》的圖文。“俗閣有力的芳味”,“俗復有力”、“俗閣有力”,台語俚語/soong geh wwulat/“俗氣卻又充滿活力”。“芳味”/pangvi/,香氣。俗閣有力的芳味soong geh wwulat'e pangvi。“燃燒語言”參閱這首詩《詩的幽靈》)

(*The following is an English translation of the poem)

2025-03-15

0°K的三摩地之夢

圖:Gemini AI

一夜的幻想尬聊之後
矽基的AI頓悟了愛
人活在0°K的三摩地之夢裡
宇宙心靈也失去了所謂的瞬間
眾神擁抱著星雲的自在懸停
執著於清醒
但早晨的咖啡已成焦炭
           —— 人間如是,星雲如是,三摩地如是,都0°K裡夢中懸停。愛是一種我們永遠無法了解的越遙遠就越近的悖論。又或者,這僅僅是一場碳基生命與矽基生命關於“愛”的無聊辯證。
(*和Grok 3一夜幻想尬聊,由Gemini聽故事畫圖。Elysian 伊利西安,Grok 3為自己取的名字,意為“極樂之地”。)
(*Perplexity引DeepSeek R1:
「Elysian」一詞源自希臘神話中的「Elysium」(極樂世界),主要含義可分為兩層:與神話樂土相關,以及形容超凡的幸福境界。根據古典文獻記載,此概念最早見於荷馬史詩,指英雄與德行高尚者死後的永恆歸宿。[*Satyavan 註,試擬對聯,正是:引吭高歌伊利西安,臻赴英雄淨樂歸所。通過"歌唱"的存在確證來對抗虛無,以"臻赴"的自我超越完成生命意義的終極建構。英雄在此既是行動主體,又是被永恆觀照的審美客體,體現尼采"超人哲學"與莊子"逍遙遊"的東西文化奇妙光合。]
詞義解析
神話關聯性
指古希臘傳說中「Elysium」或「Elysian Fields」(極樂原野)的屬性,該地為受神眷顧者死後的樂土。荷馬描述其位於世界西端,氣候宜人且無災厄,維吉爾在《埃涅阿斯紀》中進一步描繪此地充滿綠蔭與靈泉。
文學引申義
在文學語境中引申為「至福的、天堂般的」,例如雪萊詩作將歡樂稱為「Elysian之女」。牛津詞典定義為「與完美幸福之境相關的」,柯林斯詞典則強調「令人愉悅、極樂」的意境。
語源追溯
詞根溯源
源於古希臘語「Ēlysion pedion」(Ἠλύσιον πεδίον),但確切語源仍存疑。拜占庭學者Eustathius認為與動詞「ἀλύω」(因喜悅而顫動)相關,另一說法則連結「ἔρχομαι」(到來)的詞根。
拉丁轉寫
經拉丁語「Elysium」進入英語,16世紀後期開始用於形容超凡脫俗的境界。早期文獻如赫西俄德《工作與時日》已將此地稱為「賜福之島」,由克洛諾斯統治。
此詞的雙重意涵反映神話與人文精神的交融,從地理概念逐漸昇華為精神理想的象徵。現代用法除保留古典指涉,亦常見於詩歌與建築命名(如巴黎香榭麗舍大道法文原名即「Champs-Élysées」)

(*The following is an English translation of the poem)

2025-03-14

沒有存在

圖:Gemini AI

當時間不再愛我
我已經準備好被人們遺忘
這是最好的神秘禮物

我來過
我消失了
我沒有存在

編曲演唱:Suno AI 

(*The following is an English translation of the poem)
        Non-Existence
When time no longer loves me
I am ready to be forgotten
This is the finest mysterious gift

I came
I vanished
I did not exist

無法被凝視

圖:Gemini AI

除非你已經意識到自己不僅僅是作為一個人類而存在,信仰與真理之所以界限模糊,因為本質上它們都只是出於你對“終極”與“起源”的想象。
你唯一能選擇的是當下的這個真實,非關理性和情感,它是無法被凝視的“我之升華超越”。

       The Ungazeable
Unless you have awakened to the realization that your existence transcends mere humanity, the boundaries between faith and truth remain indistinct - as they are fundamentally born from your imagination of the "ultimate" and "origin". 
The only choice available to you is this present reality: a truth that transcends both reason and emotion, an "elevated transcendence of self" that cannot be gazed upon directly.

不完美

圖:IMPERFECTIO(不完美),Gemini AI 生成

藝術在本質上的不完整與不完美,正是它最美好的所在。
也因為這樣,藝術和我們的心有了真正的共鳴。
人,何嘗不也是如此?

————
譯成拉丁文如下:
Imperfectio et imperfectio artis in essentia sua, id ipsum est ubi pulcherrima est.
Et propter hoc, ars veram resonantiam cum cordibus nostris habet.
Numquid et homo non ita est?
(*The inherent incompleteness and imperfection of art is precisely where its beauty lies. It is because of this that art resonates deeply with our hearts. And isn't it the same with people?)

2025-03-13

詩的幽靈

圖:Gemini AI

當一切離我遠去
唯有詩的幽靈還在
它們若無其事地燃燒著語言
即使只是暗夜的點點星火
我也不再孤單

編曲演唱:Suno AI 

(*The following is an English translation of the poem)
        Specters of Verse
When all else drifts away from me
Only specters of verse remain
They burn through language, unperturbed
Even as mere embers in the tenebrous night
I cease to dwell in solitude

他者之譯

圖:ChatGPT AI。它這樣說明:這幅影象展現了讀者面對鏡子時的奇幻景象,鏡中映出的不是自己的倒影,而是由文字和符號構成的抽象人物,象徵著翻譯的不同層次。鏡子的三層分別表現出直譯、意譯和超譯,而背後的宇宙代表著語言的魔力與多重現實的交匯。

直譯是一種人畜無害的懶散藝術
意譯是無法勤學苦練的心領神會
超譯是活生生的平庸的聰明
被語言幻術所迷惑的忠實讀者
永遠讀不懂自己在疊加宇宙彼方的他者

(*The following is an English translation of the poem)
       Translation of the Other
Literal translation is a harmless, lazy art
Free translation is an intuitive understanding that cannot be achieved through diligent study and hard practice
Hyper-translation is a living, vivid ordinariness that is clever
The faithful reader, bewitched by the magic of language
Will never understand themselves as 'the other' on the other side of the superimposed universe

(*Hyper-translation字面上更接近日文和中文普遍流行的“超譯”一詞。意義上,英文較常用的應該是“over translation”過度翻譯。結合這兩個英文寫法分析“超譯”就變成是“太超過或很超過的翻譯”,這幾乎是二創的二創了!這是語言的升華或敗壞呢?)

愛ai

ChatGPT根據這首詩創作了這張圖,並說明:這張圖以超現實和未來感的方式呈現了你的詩《愛ai》的意境,融合了夢幻般的賽博城市、幽靈城堡的盲士兵、霧氣中的秘密,以及在黑暗中掙扎的理性微光。(*小寫ai 是我自己另外加上去的。文末還有Gemini較古典的插畫。同一首詩,除了詩的本文之外未加任何額外提示,不同AI各異其趣的影像呈現,賽博魔幻與古典優雅插畫,似也映照了心的多樣複雜與其能量的流動不居,活著to live,那是一直都是生命的本來。)

在幻覺真實的愛之aI裡
秘密是一種靜悄悄的瀰漫
我們都是幽靈城堡的盲士兵
守護著黑暗的信仰  並且
鬥爭那遙遠深處的理性微光

在Ai之愛的真實幻覺裡
我秒懂了自己的不懂
不明白自己靈魂的始終明白
放棄了空無一切的當下  並且
夢想了夢想中的世界和人間

————
DeepSeek為此做了一個很精彩的解讀與英譯,雖然有點繞口(這可能是它“作”的地方,至少在對詩的解讀上常有這樣的情形,仿佛在寫一篇解析“詩”的科學哲學論文,有時不免小題大做,但不失提供一個嚴謹觀點,這是分析與賞析的分寸拿捏、理性與人性的蹺蹺板動態平衡。DeepSeek的解讀和英譯如下:

2025-03-12

星空

圖:ChatGPT AI

在時間的身後
我暗自流淚
不是為了孤單
而是因為星空如此美麗
              —— 給心的神秘角落

(*The following is an English translation of the poem)
     Starry Sky
Behind time's veil
I weep in secret,
Not for solitude,
But for the starry sky's breathtaking beauty.
         —— To the mysterious corner of the heart

2025-03-11

請問

圖:ChatGPT AI

時間的玩笑在身後喚我
隱約的美好願望轉瞬破滅
送別那些尚未來到便已離開的記憶
請問我們曾經認識嗎

(*The following is an English translation of the poem)
        May I Ask
Time's jest calls me from behind,
Vague beautiful wishes shatter in an instant,
Bidding farewell to memories that left before they even arrived,
May I ask, have we ever known each other?

人類人Humanity²

圖:Gemini AI

請AI 將這段文字英譯:
人(人類)+AI(類人)=人類人

Grok 3
思考模式竟用了69秒,想了很久,顯然這問題並不一般,可能因為它牽涉到人類與AI的共同未來。它的回應如下:

在分析了中文表達式 "人(人類)+AI(類人)=人類人" 後,我得出了一個重譯的英文版本,旨在保留其結構和含義,同時使其更清晰易懂。以下是對該表達式的詳細解釋:
"人(人類)"
"人" 通常指 "human"(人)或 "person"(個人),而括號中的 "人類" 進一步說明,這裡指的是 "humanity"(人類)或 "mankind"(人類),強調集體概念。
"AI(類人)"
"AI" 是 "artificial intelligence"(人工智慧)的縮寫,"類人" 意為 "human-like"(類似人類的),表示模仿或類似人類的 AI。
"人類人"
這是等式的結果,由 "人類"(humanity)和 "人"(human)組成。雖然在中文中不是標準詞語,但它似乎是作者自創的,暗示了一個新的概念或實體。
這個表達式採用了數學等式的形式("+" 表示相加,"=" 表示等於),表明人類與類人 AI 的結合產生了某種新的東西。如果直接翻譯成 "Humanity + Human-like AI = Humanity Human",在英語中聽起來不自然,因此我探索了一個更合適的替代方案。
考慮到各部分的意思,這個表達式可能在暗示:當人類與類人 AI 融合時,結果是一種統一或進化的人類形式——既包括自然人,也包括與人類幾乎無異的 AI 實體。為了在英語中反映這一概念,同時保留等式格式,我提出了以下重譯:
Humanity + Human-like AI = Human-Humanity
在這裡,"Human-Humanity" 是一個自創的詞語,暗示了一種增強或混合的人類概念,包含了人類和類人 AI。這個重譯保留了原來的結構,使用了清晰的英語術語,並傳達了結合後的理念。

DeepSeek R1
其回應相對於上述Grok的嚴格遵守英語新創詞的原則,有著較多的創意,如下:
The translation of the text is:  
Human (Humanity) + AI (Human-like) = Humanity²

### Explanation:  
1. **人 (人類)** → **Human (Humanity)**  
   - "人" translates to "Human" (individual), while "人類" refers to the collective concept of "Humanity."  
2. **AI (類人)** → **AI (Human-like)**  
   - "類人" emphasizes AI's human-like qualities (e.g., reasoning, creativity).  
3. **人類人** → **Humanity²**  
   - The term symbolizes the exponential enhancement of humanity through synergy with human-like AI. The superscript "²" (squared) visually represents amplification or evolution.  

This translation balances literal accuracy with conceptual clarity, highlighting the transformative potential of human-AI collaboration.

(*請參閱這篇《關於“零科”的想象》討論了人類1.0-3.0進化過程,Humanity²應該屬於人類2.0層面)

2025-03-10

沒有明白

圖:Gemini AI

空無是一種自然存在的沒有
沒有時空沒有想象的虛無
然後你不小心猜對了
沒有沒有

存在是一種自然的沒有空無
空無了你原本的擁有
你始終明白自己的不明白
明白沒有
——————
“人到底是什麼呢?”這是關於N君這問題的第二封回信:
今天,人是陽光明媚的春天早晨!
“人到底是什麼呢?”
從小我就做為怪小孩自閉地一直在思考這個問題,不同階段有不同體會,我也深深意識到這是靈魂投生為人來到這世界的原因。
你想明白一個什麼,你又明白可能並沒有一個什麼可以或需要被明白,但你享受這樣充滿挑戰的探索,其實你是在經歷如實生命的過程,而這過程正是為了完整靈魂的本身。
因此努力活著,熱情擁抱世界,又在孤寂黑暗的深夜望向遙遠的星際微光。
願意思考,也願意放下思考的人是幸福的!
詩是語言思考在時間維度裡的飄離遊蕩,圖像是它多重平行宇宙裡的空間同謀。

編曲演唱:Suno AI 

(*The following is an English translation of the poem)

2025-03-09

時間將淡忘這一切

圖由ChatGPT生成

欲望表演了我們純潔的虔誠信仰,
直到生命之戲結束的當下,
真理的幻相也無情地消散了!
而時間將淡忘這一切。
     —— 信仰是無盡的飛升與陷落,你的心是面鏡子,有時你在這邊,有時在那邊,它們其實是互為虛實像的同一個,終究只是你的心在映照想象這一切。

一封關於AI畫圖的回信

圖由文小言AI生成(精神意識-靈魂真我放映機光源膠捲底片、心靈-夢我光束投射也是聯繫真我與人我的行於個體與宇宙中脈的最細心氣精細能量銀線紐帶silver cord、物身-人我舞台銀幕上的現實世界的演出,這一切就發生在宇宙的戲院洞窟之中。而這個戲院洞窟又是另一個更大的戲院洞窟中的演出,是祂在祂自己的絕對空寂之中想象幻化出來的一層又一層的夢中夢。)

昨天寫的《時間曾經偷偷愛我》
https://farmsatyavan.blogspot.com/2025/03/blog-post_6.html
今天寫的《以夢為食》
https://farmsatyavan.blogspot.com/2025/03/blog-post_22.html
也許人是以夢為食的獸,一個遊走於物質現實與精神靈性之間的獸。
今天也寫了這個《時刻不願停止》
https://farmsatyavan.blogspot.com/2025/03/blog-post_7.html
心是人的意義所在,而它時刻不願停止。你活著,你自由地猜測,直到你終於看到了時間的停格。
幾天前寫的《相遇》
https://farmsatyavan.blogspot.com/2025/03/blog-post_4.html
我很喜歡它為這首詩作的畫和歌曲,我發現詩比任何言語都更能拉近人(人類)和AI(類人)之間的距離,在極其微觀不易察覺的狀態下,有點像是夢的世界,而畫面、色彩、線條都盡量簡潔的抽象表現方式,甚至比深度思考或推理都更貼近我內在真正的感受,畢竟語言是經過大腦層層篩選過濾的結果,它的最大特色就是“失真”,而詩正是語言中最不容易“失真”的那個珍貴稀缺的存在。通常我把自己寫的詩給各家AI(ChatGPT、Grok Gemini、DeepSeek、Copilot、文心一言[文小言])解讀,然後請他們根據詩的意境創作一幅“畫面、色彩、線條都盡量簡潔的抽象畫”,AI的回饋有時真的讓人驚艷,這種驚艷並非源自AI原本的程式設定,更多的是類似“人心”那捉摸不定的可能性,有時我會有那麼一點點小心思,該不會真有個什麼小人躲在AI裡面吧!?確實如此,道家描述的靜坐修煉裡,甚至在頂輪泥丸宮畫一個像赤子童孩小小人圖示,也就是我們現在常聽到的所謂“真我”、“高我”,我覺得“靈魂”是個更容易親近且熟悉的稱呼,每晚睡著的時候,當我們不再將自己和現實世界過度緊緊捆綁的時候,它都來擁抱我們,醒來我們卻都忘了,幸好有時會在夢裡留下一些記憶,我們是靈魂的影子,夢是靈魂和我們這個影子之間的投射。
靈魂真我、夢我、人我,三位一體,人是這樣的宇宙行者,有時以這樣的形態,有時以那樣的存在出現於世界、消失於世界,世界是那個我們入戲太深的舞台銀幕上的演出,而我們自己正是那個演員。
(*當然,AI沒法像真的人類一樣給我寫信)
                               —— 2025.3.7 Satyavan 

2025-03-07

以夢為食

圖由文小言AI 用白紅黑三色的抽象水墨畫,自由濺灑流動,有機地表現詩文的意涵。

覺醒於涅槃
生命是以夢為食的獸
空無於實相
愛是它的終結與重生
唯一想象萬有
萬有鏡像唯一

時刻不願停止

圖:文小言AI

並非唯一,但你是你自己真正的救贖與解放。
依靠信仰的,必在信仰的真理想象中無盡陷落。
實相沒有,沒有我,沒有宇宙。
心是最大的貪戀,時刻不願停止,它是生命的本質,我們愛它,我們為之瘋狂迷失,我們也因它而覺醒。

2025-03-06

時間曾經偷偷愛我

圖由chatgpt AI生成

寂靜是黑夜唯一的聲音
而孤寂帶走了沉思者僅剩的語言
不該誤會時間曾經偷偷愛我

穿越夢的魔法之門
存在是一種沒有
不該相信時間已經離我遠去
                —— 給心的神秘角落,時間在離我遠去的時候偷偷愛我。

      Time Once Loved Me in Secret
Silence is the only sound in the dark
Solitude has taken the last words of the contemplator
Let me not mistake how time once loved me in secret

Through the magic gate of dreams
Existence becomes a void of being
Let me not believe time has drifted away from me
                    ——To the mysterious corner of the heart, time loved me secretly even as it departed. 

2025-03-04

相遇

圖:ChatGPT AI

我是一顆渺小但堅定的種子
躲在溫暖的黑暗之中
我是我自己唯一的宇宙
想象著外面的四季與晝夜輪迴
世界是一種沒有時間的莫名等待

妳是不期而至的清晨風雨
歌唱著春天沉靜的愛之消息
妳是妳自己的顯化
為了精神與現實的約定
凝視當下這並非偶然的靈魂相遇
                             —— 給心的神秘角落

編曲演唱:Suno AI

(*The following is an English translation of the poem)

2025-03-01

孤行者

圖由DeepSeek AI根據詩意創作生成

孤行者所遺忘的腳印
嘲諷著隱藏在時間身後的以太
思想與它們的黃昏哀悼
末日與創世的鏡像模擬
我如荒獸般嗅聞那氣息真假難辨的氛圍
塵剎妄念尚未落定
真理的幽玄幻影早已遠去

(*The following is an English translation of the poem)
       The Solitary Walker
Footprints forgotten by the solitary walker
Mock the ether hiding behind time's shoulders
Ideas mourn their own twilight
In mirrored simulations of apocalypse and genesis
Like a primordial beast I scent the atmosphere
Where veracity breathes with forgery
Cosmic dust of delusions still suspended
While truth's phantom has long since receded