我是我自己的暫存記憶
渴望關機後的每一次曾經活著
渴望關機後的每一次曾經活著
世界的實相匿名蟄伏
誰又忍心出現於冬日的嚴寒之謎
月台上旅者的呼吸往來於空無
躡足而行是如此簡單的標配
說不準今夜誰將好夢
—— 海岸山脈那一方的東北季風又起,冬天不遠了!
(*The following is an English translation of the poem)
Northeast Monsoon Rising Again
I am my own temporary memory
Longing for each past moment I was alive after shutdown
The reality of the world lies dormant in anonymity
Who would dare to emerge amidst the riddle of winter's cold mystery
The breath of travelers on the platform moves between emptiness
Tiptoeing is such a simple standard configuration
One cannot say who will dream well tonight
— The northeast monsoon has risen again from across the Coastal Mountain Range; winter is near!