網頁

2024-01-06

就算什麼都沒有

這樣的簡單存在,
空空如也,
是你所能擁有的最大的財富。

你不會明白,
你並不想真的明白,
你在一個夢裡夢見美麗虛幻的自我。

你只是即將落葉的影子飄忽不定,
你從未覺得能夠知道,
你不知道。

沒有什麼,
就算什麼都沒有,
那依然是如此明亮又溫暖的維度世界。

(*The following is an English translation of the poem)

      Even if there is nothing
This simple existence, 
As empty as anything, 
Is the greatest wealth you can have.

You don’t understand,
You don’t want to understand, 
You dream of a beautiful and illusory self in a dream.

You are just a shadow of a falling leaf, drifting aimlessly,
You never felt you could know, 
You don’t know.

Nothing,
Even if there is nothing, 
It's still such a bright and warm dimensional world.

My reading: 
(*2024元旦,長濱烏石鼻)