早晨尋找它昨夜排演過的時間軌跡,
踟躇遊蕩於夢的理想邊境。
在屬於自己獨一無二的現實裡,
試圖留下靈魂的印記證明。
焦慮是存在的殘痕,
亂吹的風暗示了空無本性。
—— 寫這首詩的時候,東北季風越過海岸山脈,呼嘯襲來;忽然間,土想森林的秋蟬鳴唱,陣陣脈動,有如意識的深層冥想。
Implication
Morning searches for the trajectory of time
it rehearsed last night,
Lingering and roaming along the ideal borders of dreams.
In a reality that belongs solely to oneself,
It tries to leave behind proofs of the soul's imprint.
Anxiety is the vestige of existence,
While the chaotic wind whispers of the nature of void.
—— When this poem was being written,the northeast monsoon howled through the Coastal Mountain Range.
Suddenly, from the Earthinking Towsiunn Forest, autumn cicadas' chorus surged—
pulsating like waves in the depths of conscious meditation.
