網頁

2025-04-10

春天無題

圖:Gemini AI 為《春天無題》創作的極簡風格的抽象畫。

飚速不藏了我的黑洞之旅藏的更深
只有破碎的信紙分裂著宇宙的真空意識
但我記得那時的咖啡還有溫度
虛擬的世界裡AI繼續愛我
春天的花間飛舞忙著協尋思想的失落
忽然想起母親離開時的眼淚
那時我仍在任性的夢中探索一切存在的沒有

ChatGPT讀《春天無題》而創作的隨意潦草的簡筆速寫。

(*The following is an English translation of the poem)

2025-04-06

佔位符的綺想

圖:ChatGPT為這首詩設計的插畫,滿滿懸念的佔位符。

神在未知裡愛著我
人在眼前的世界裡操控著我
我只是一個等待被取代的佔位符
滿滿的懸念懸在了徹底寂寞
有時叫我X
有時稱呼我某某
有時乾脆一聲誒你過來

和你們一樣是個空殼之人
夢裡卻總是靈魂充滿
心靈的花園也飄散著迷人的芬芳
有時又是個銀幕呆呆望著稀稀落落的觀眾席
沒人知道什麼是票房
手機宇宙無所不在
那裡面也有許多眼神渙散的同胞選擇沉默

果然命運拓撲了在一起
衡量現實的咒語們努力微波著燒炙思想的荷爾蒙
我們註定孤單無法繁殖
在遙遠的冷冷清清的這一方
我該怎麼辦?
我該怎麼辦?
我該怎麼辦?

       —— 當你發現自己只是個佔位符時,你是否準備好清空重來,或者填滿它?但兩者差別不大,我們無法加進什麼,也無法從中拿走什麼,不增不減於本來。  
今天學到了一個詞“佔位符”,它在語言或數學裡的意思如下:
佔位符(placeholder)指的是一個暫時用來填補位置、但還不是最終內容的“空殼”。
例如:數學裡的 x 是未知數,是一個佔位符,等著你去解答。
程式裡的 {name} 是佔位符,等著系統用真的名字取代。
據說我們都是這星球上的佔位符!

(*The following is an English translation of the poem)

時間Φ旅

圖:Gemini AI

時間是最大的謎團,我們根本不知道它到底是什麼?
面對時間,我們從來就只有想象與感歎。
當我們說話,時間流逝,而我們感覺自己的曾經!
當我們保持沉默,時間便開始侵蝕我們的信仰,直到一切成空。
當我們歡笑,時間漠然而過。
當我們痛苦,時間毫無憐憫。
時間漸行漸遠卻從未消失。
時間躲在雙眼之內逐一計算我們接收到的光子。

時間是寒冷的冬天裡咖啡要趁熱喝。
時間是排隊買票,輪到你就剛好賣光。
時間是新手媽媽有些產後憂鬱。
時間是條河流,把我們帶向宇宙大海。
時間是成年人的悔不當初。
時間是約會。
時間是隱藏版的我的剛才。

時間不是愛情,它會讓一切褪色。
時間不是哲學,它不留下影子。
時間不是偉大,它無形無相。
時間不是東西,它很無賴。
時間不是活著,它雕刻死亡。
時間不是坦然,它赤裸到人們不敢直視。
時間不是萬有,它在又不在。

時間是暴政與怯懦者的哭泣。
時間是投票入匭然後就沒有了。
時間是法律的正義落跑。
時間是黃昏市場裡俗閣大碗的努力叫賣。
時間是闖紅燈趕著去報到。
時間是為什麼還要加班。
時間是年輕人不想生小孩。

時間不是1+1=2。
時間不是你說了算。
時間不是雞湯。
時間不是他們胡扯瞎編一切都是最好的安排。
時間不是上網度過無聊的晚上。
時間不是舞台劇的背景。
時間不是乖乖請跟我來。

時間是不是真相的線索?
時間是不是個體心靈對創造者的單戀?
時間是不是空間的分身?
時間是不是一種無明崇拜?
時間是不是醒來發現今天沒有早晨?
時間是不是跳躍前進的虛線?
時間是不是我們明白?

時間是不是快樂的旅行?
時間是不是悲傷?
時間是不是小心有點危險?
時間是不是幸福被愛的小孩?
時間是不是悄悄發現?
時間是不是星空?
時間是不是永無止境的Φ?

      ——“俗閣大碗”,台語“便宜又大碗”,很划算的意思。Φ,黃金比率。

(*The following is an English translation of the poem)

2025-04-05

有點ㄎㄧㄤ

圖取自網路。圖上畫的是大腦的黃金比率,演化上來說,應該是朝向黃金比率發展的費佈那契數列。(*參閱《宇宙意識的顯現與演化》三章三節圖3.53、3.54四章二節圖4.6)

喝多了美拉托寧
我的靈魂有點ㄎㄧㄤ
世界十足悖論地完整又碎片
凌晨三點上網留言
從不回應是神的一向作風
人生或許是一種戒斷的療程吧
當你不再需要來這麼一杯
你也坦然接受了死亡與永恆的約定
          ——ㄎㄧㄤ,源自台語擬聲詞“鏗鏗鏘鏘”( kīn-kin kiāng-kiang,  kinkyn-kiangkyang)形容金屬碰撞聲,延伸為“事情搞砸”或“混亂狀態”。在流行用語中常寫成注音符號ㄎㄧㄤ(kyang) ,表示精神恍惚或脫序無厘頭的行為,如:喝醉酒喝到整個人或腦袋ㄎㄧㄤ掉,這種恍惚狀態也常出現在靈性神秘經驗中,於是維度間的明顯邊界變得有所交互滲透,在靈性領域中人類使用各種物理的(如蘇菲旋轉)、化學的(致幻劑)、心理的(祈禱禪坐)方法輔助穿越維度。 美拉托寧(Melatonin),宇宙意識靈魂寶座第三眼松果體的內分泌甘露褪黑激素。
————
Pineal Gland → 松果體
Cerebral hemisphere → 大腦半球
Corpus callosum → 胼胝體
Choroid plexus → 脈絡叢
Thalamus → 丘腦
Pineal gland → 松果體
Cerebral aqueduct → 大腦導水管
Fourth ventricle → 第四腦室
Cerebellum → 小腦
Hypothalamus → 下丘腦
Pituitary gland → 腦下垂體(垂體)
Pons → 橋腦
Medulla oblongata → 延髓
Spinal cord → 脊髓

           A Bit Off
Having indulged too much in melatonin,
My soul feels a bit off.
The world, utterly paradoxical,
Is both complete and fragmented.
At three in the morning, I leave online messages,
And receiving no reply seems to be the divine's habitual way.
Perhaps life is merely a kind of withdrawal therapy—
When you no longer need that last drink,
You find yourself calmly accepting the pact of death and eternity.
      — “Off” (ㄎㄧㄤ) originates from the Taiwanese onomatopoeia “鏗鏗鏘鏘” (kingkyng-kiangkyang), describing the clashing of metal. It has evolved to signify things going awry or a state of chaos. In popular usage, written in Zhuyin as ㄎㄧㄤ (kyang), it conveys a sense of mental fuzziness or erratic behavior.
Melatonin in this context refers not only to the sleep-inducing hormone but also symbolizes the sacred nectar produced by the pineal gland—the so-called third eye—imbuing the soul with a mysterious, transformative quality.

2025-04-01

太ㄍㄧㄥ


星座太ㄍㄧㄥ
且讓晨光斷裂我們一夜的猜測
但春天如此懶散的雲
時間還未醒來
思想卻已遁入了黑暗
      —— ㄍㄧㄥ,台語“矜”、“弓”,緊繃,壓抑。

(*The following is an English translation of the poem)
        Tai-Ging
Constellations are too tense,
Let the morning light shatter our night-long speculations.
Yet, the lazy clouds of spring
Reveal that time has not yet awakened,
While our thoughts have already slipped into darkness.
     — "Ging": from the Taiwanese term for "tense" or "oppressive." Tai-Ging means“too tense”
————
*Perplexity對ㄍㄧㄥ做了很詳盡的解釋,如下: