網頁

2025-01-27

因為雨和窗的冷靜

2025.1.26上來台北,在寒流夜雨的捷運文湖線忠孝復興站。因為雨和窗的冷靜,我清楚看著城市的模糊。

世界與人間是想象的泥土芬芳
意義擅長晦澀的無聊演說
我發現星球如此輕盈地自在漂浮

落葉與風是被遺忘的天選
存在據說先於本質
我等待一切的悄然落幕

情感與理性是意識的自覺幻化
因為雨和窗的冷靜
我清楚看著城市的模糊
                               —— 給心的神秘角落

*存在先於本質 _ 沙特(Sartre)1905-1980
編曲演唱:Suno AI 
——————
甲:
存在先於本質,你知道那是什麼嗎?
乙:
不知道。
甲:
是的,你已經知道了!
乙:
但你又是誰呢?

(*The following is an English translation of the poem)

       Because of the Calmness
          of Rain and Window

The world and humanity are the imagined fragrance of earth  
Meaning excels at obscure and tedious speeches  
I find planets floating freely, so lightly  

Fallen leaves and wind are the forgotten chosen ones  
Existence is said to precede essence  
I await the silent curtain call of everything  

Emotion and reason are consciousness' conscious illusions
Because of the calmness of rain and window
I clearly see the city's blur  
 
        —— To the mysterious corner of the heart

*Existence precedes essence - Sartre 1905-1980
————
A:  
"Existence precedes essence"—do you know what that means?  
B:  
No.  
A:  
Yes, you already know!  
B:  
But then—who are *you*?