網頁

2024-06-26

時光裡並不完美的虛度

樹影落地蔓延
冷冷模糊著我的思想
記憶是山夜的孤單棱線
維度肆意鬆散了篇章
獨留時光裡並不完美的虛度

(*The following is an English translatiofthe poem)
    Imperfect Wasting  in Time
Shadows of trees sprawl across  the ground, 
Chillingly blurring my thoughts.
Memories are the lonely ridges of a mountain night, 
Dimensions loosen chapters at will,
Leaving only the imperfect wasting  in time.